فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ
Felya’budû rabbe hâzâl beyt(beyti).
fe | : artık |
li ya’budû | : kul olsunlar |
rabbe | : Rabb |
hâzâ el beyti | : bu ev |
Diyanet İşleri = (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
Abdullah Parlıyan = bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.
Adem Uğur = Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,
Ahmed Hulusi = Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!
Ahmet Tekin = Bu evin, Kâbe’nin Rabbini ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlansınlar, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.
Ahmet Varol = Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,
Ali Bulaç = Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ali Fikri Yavuz = Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
Ali Ünal = Rabbisine ibadet etsinler bu Ev’in.
Bayraktar Bayraklı = Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Bekir Sadak = (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *
Celal Yıldırım = Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler.
Cemal Külünkoğlu = Onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
Diyanet İşleri (eski) = (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfi = (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel = Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Gültekin Onan = Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler;
Harun Yıldırım = Öyleyse, şu evin Rabbine ibadet etsinler.
Hasan Basri Çantay = Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
Hayrat Neşriyat = O hâlde (onlar da) bu Beyt’in (Kâ'be’nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!
İbni Kesir = Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
Kadri Çelik = Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Muhammed Esed = O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,
Mustafa İslamoğlu = kulluğu şu Beyt'in Rabbine tahsis etsinler!
Ömer Nasuhi Bilmen = Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
Ömer Öngüt = Bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Şaban Piriş = Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.
Sadık Türkmen = Bu ev’in (ibadet için yapılan Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.
Seyyid Kutub = Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
Suat Yıldırım = Yalnız bu Ev’in (Kâ’be'nin) Rabbine ibadet etsinler.
Süleyman Ateş = Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
Tefhim-ul Kuran = Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ümit Şimşek = Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk = Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
İskender Ali Mihr = Artık bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kul olsunlar.
İlyas Yorulmaz = Bu beytin Rabbine.