إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاء وَالصَّيْفِ
Îlâfihim rıhleteş şitâi ves sayf(sayfi).
ilâfi-him | : onları ülfet ettirdi, emin ve rahat olmalarını sağladı |
rıhlete | : yolculuk, göçler |
eş şitâi | : kış |
ve es sayfi | : ve yaz |
Diyanet İşleri = (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.
Abdullah Parlıyan = onları yaz ve kış yolculuklarına alıştırıp, her türlü nimet ve rahatlığa ısındırdığı için,
Adem Uğur = Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,
Ahmed Hulusi = Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için.
Ahmet Tekin = Kış ve yaz ticarî seferlerinde ve göçlerinde, güvenlik ve barış andlaşmalarından faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin.
Ahmet Varol = Kış ve yaz yolculuklarında (aralarında) ülfet oluşturduğu için,
Ali Bulaç = Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Ali Fikri Yavuz = Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için;
Ali Ünal = Kış ve yaz seferlerinde kendilerine bahşedilen emniyet ve uzlaşma hakkı için,
Bayraktar Bayraklı = Onları kış ve yaz yolculuklarına alıştırdığı için.[811]
Bekir Sadak = (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
Celal Yıldırım = (Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ;
Cemal Külünkoğlu = Kışın (Yemen) ve yazın (Şam) seferine (Allah'ın) kendilerini alıştırdığı (ve başkalarıyla uzlaştırdığı) için,
Diyanet İşleri (eski) = (1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet Vakfi = (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel = Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sefere iylâfları yazın, kışın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.
Gültekin Onan = Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Harun Yıldırım = Kış ve yaz yolculuklarındaki güvenlikleri için;
Hasan Basri Çantay = kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,
Hayrat Neşriyat = Onları (ticâret için) kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için!
İbni Kesir = Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,
Kadri Çelik = Yaz ve kış yolculuğunda onları bir araya getirip ısındırdığından.
Muhammed Esed = kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.
Mustafa İslamoğlu = onların yaz ve kış yaptıkları ticari sefer güvenliği hakkı için:
Ömer Nasuhi Bilmen = Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.
Ömer Öngüt = Kış ve yaz seyahatlerinde alıştırıldıkları için,
Şaban Piriş = Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.
Sadık Türkmen = Kış ve yaz yolculuklarının emniyet ve dokunulmazlığı için;
Seyyid Kutub = Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.
Suat Yıldırım = Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,
Süleyman Ateş = Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Tefhim-ul Kuran = Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Ümit Şimşek = Kış ve yaz seferlerinde eriştikleri güvenlik ve kolaylıklar için,
Yaşar Nuri Öztürk = Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
İskender Ali Mihr = Onları, yaz ve kış yolculuklarında (göçlerinde) ülfet ettirdiği (emin ve rahat olmalarını sağladığı için).
İlyas Yorulmaz = Kış ve yaz yaptıkları göçlerin emniyetli, güvenli olması için.