وَعِنَبًا وَقَضْبًا
Ve ineben ve kadben.
Diyanet İşleri = (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve üzüm ve yoncalar.
Abdullah Parlıyan = Ayrıca üzümler ve yoncalar,
Adem Uğur = Üzümler, yoncalar,
Ahmed Hulusi = Üzüm, taze yonca,
Ahmet Tekin = Üzüm bağları, sebze bahçeleri, çeşitli ağaçlar, yoncalar yetiştirdik.
Ahmet Varol = Üzümler ve yoncalar,
Ali Bulaç = Üzümler, yoncalar,
Ali Fikri Yavuz = Üzümler, yoncalar.
Ali Ünal = Üzümler ve yenebilir her türlü sebze,
Bayraktar Bayraklı = (25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]
Bekir Sadak = (26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.
Celal Yıldırım = (27-28-29-30-31) Orada dâne, üzüm, yonca, zeytin, hurma, sık ve büyük ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitiririz.
Cemal Külünkoğlu = (26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.
Diyanet İşleri (eski) = (26-31) Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Diyanet Vakfi = (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel = Üzümler, çayırlar,
Elmalılı Hamdi Yazır = Üzümler, yoncalar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = üzümler ve yoncalar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Üzümler, yoncalar,
Gültekin Onan = Üzümler, yoncalar,
Harun Yıldırım = Üzümler, sebzeler.
Hasan Basri Çantay = Üzüm (ler), yonca (lar),
Hayrat Neşriyat = (27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
İbni Kesir = Üzüm ve yonca,
Kadri Çelik = Üzümler, sebzeler.
Muhammed Esed = ve üzüm bağları ve yenebilir otlar,
Mustafa İslamoğlu = Mesela üzüm bağları, sebze bahçeleri,
Ömer Nasuhi Bilmen = (28-29) Ve yaş üzüm ve yaş yonca (yetiştirdik). Ve zeytinlikler ve hurmalıklar...
Ömer Öngüt = Üzümler ve yoncalar.
Şaban Piriş = Üzümler, sebzeler..
Sadık Türkmen = Üzümler, yoncalar...
Seyyid Kutub = Üzümler, yoncalar,
Suat Yıldırım = (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Süleyman Ateş = Üzüm, yonca,
Tefhim-ul Kuran = Üzümler, yoncalar,
Ümit Şimşek = Üzümler, sebzeler,
Yaşar Nuri Öztürk = Üzümler, yoncalar,
İskender Ali Mihr = Ve üzümler ve yoncalar.
İlyas Yorulmaz = Üzüm bağları ve otlar.