فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
Fe enbetnâ fîhâ habbâ(habben).
Diyanet İşleri = (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken orada tohumlar bitirdik.
Abdullah Parlıyan = Derken o yeryüzünde tahıllar yetiştirmekteyiz.
Adem Uğur = Bu suretle orada ekinler bitirdik,
Ahmed Hulusi = Orada ekinler yetiştirdik.
Ahmet Tekin = Bu suretle orada tohumlar ekip bitirdik.
Ahmet Varol = Böylece orada taneler bitirdik.
Ali Bulaç = Böylece onda taneler bitirdik,
Ali Fikri Yavuz = Böylece bitirdik onda daneler,
Ali Ünal = Ve sonuçta orada bitiriyoruz taneli bitkiler,
Bayraktar Bayraklı = (25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]
Bekir Sadak = (26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.
Celal Yıldırım = (27-28-29-30-31) Orada dâne, üzüm, yonca, zeytin, hurma, sık ve büyük ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitiririz.
Cemal Külünkoğlu = (26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.
Diyanet İşleri (eski) = (26-31) Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Diyanet Vakfi = (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel = Ve orada taneler bitirdik,
Elmalılı Hamdi Yazır = Bu suretle onda daneler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bu şekilde orada daneler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bu suretle orada ekinler bitirdik.
Gültekin Onan = Şöylece onda taneler bitirdik,
Harun Yıldırım = Böylece orada taneler bitirdik.
Hasan Basri Çantay = Bu suretle onda dâne (ler) bitirdik,
Hayrat Neşriyat = (27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
İbni Kesir = Böylece orada tane bitirdik.
Kadri Çelik = Böylece onda bitirdik taneler.
Muhammed Esed = bu sayede ondan tahıllar yetiştirmekteyiz,
Mustafa İslamoğlu = derken orada tohumu yetiştirmekteyiz...
Ömer Nasuhi Bilmen = (25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.
Ömer Öngüt = Orada taneler (hububat) bitirdik.
Şaban Piriş = Ve orada taneler bitirdik.
Sadık Türkmen = Orada taneyi bitirdik.
Seyyid Kutub = Orada bitirdik, taneleri.
Suat Yıldırım = (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Süleyman Ateş = Orada bitirdik: Dâne,
Tefhim-ul Kuran = Böylece onda bitirdik; taneler,
Ümit Şimşek = Ondan taneler,
Yaşar Nuri Öztürk = Ardından orada dâneler bitirdik.
İskender Ali Mihr = Böylece orada taneler yetiştirdik.
İlyas Yorulmaz = Sonra toprakta taneler.