وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
Ve zeytûnen ve nahlen.
ve zeytûnen | : ve zeytin ağaçları, zeytinler |
ve nahlen | : ve hurma ağaçları, hurmalar |
Diyanet İşleri = (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve zeytin ve hurma.
Abdullah Parlıyan = zeytinler ve hurmalar,
Adem Uğur = Zeytinlikler, hurmalıklar,
Ahmed Hulusi = Zeytin, hurma,
Ahmet Tekin = Zeytinlikler ve hurmalıklar meydana getirdik.
Ahmet Varol = Zeytinler ve hurmalar,
Ali Bulaç = Zeytinler, hurmalar,
Ali Fikri Yavuz = Zeytinlikler, hurmalıklar.
Ali Ünal = Zeytinler ve hurmalar,
Bayraktar Bayraklı = (25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]
Bekir Sadak = (26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.
Celal Yıldırım = (27-28-29-30-31) Orada dâne, üzüm, yonca, zeytin, hurma, sık ve büyük ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitiririz.
Cemal Külünkoğlu = (26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.
Diyanet İşleri (eski) = (26-31) Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Diyanet Vakfi = (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel = Zeytinler, hurmalar,
Elmalılı Hamdi Yazır = Zeytinlikler hurmalıklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = zeytinlikler ve hurmalıklar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Zeytinlikler, hurmalıklar,
Gültekin Onan = Zeytinler, hurmalar,
Harun Yıldırım = Zeytinler, hurmalar.
Hasan Basri Çantay = Zeytinlik (ler), hurmalık (lar),
Hayrat Neşriyat = (27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
İbni Kesir = Zeytin ve hurma,
Kadri Çelik = Zeytinler, hurmalar.
Muhammed Esed = zeytin ağaçları ve hurmalıklar,
Mustafa İslamoğlu = zeytinlik ve hurmalıklar,
Ömer Nasuhi Bilmen = (28-29) Ve yaş üzüm ve yaş yonca (yetiştirdik). Ve zeytinlikler ve hurmalıklar...
Ömer Öngüt = Zeytinler ve hurmalar.
Şaban Piriş = Zeytinler, hurmalar..
Sadık Türkmen = Zeytinler ve hurmalar...
Seyyid Kutub = Zeytinler, hurmalar.
Suat Yıldırım = (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Süleyman Ateş = Zeytin, hurma,
Tefhim-ul Kuran = Zeytinler, hurmalar,
Ümit Şimşek = Zeytinler, hurmalar,
Yaşar Nuri Öztürk = Zeytinlikler, hurmalıklar,
İskender Ali Mihr = Ve zeytinler ve hurmalar.
İlyas Yorulmaz = Zeytin ağaçları ve hurma ağaçları.