Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/26

 خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ

  Hitâmuhu miskun. Ve fî zâlike felyetenâfesil mutenâfisûn(mutenâfisûne).

Kelime Karşılaştırma
hitâmu-hu : onun sonu
miskun : misk
ve fî zâlike : ve bunda
fe : artık
li yetenâfesi : yarışsınlar
el mutenâfisûne : yarışanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler.

 Abdullah Parlıyan = Dünyadaki içkilerin tersine bunların içiminden sonra etrafa kötü kokular değil misk kokusu yayılır. Öyleyse değerli şeylere ulaşmak için can atanlar, yarışanlar bu nimetlerin bulunduğu cennete girmek için yarışsınlar.

 Adem Uğur = Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.

 Ahmed Hulusi = Onun hitamı (sonu) misk'tir. . . Yarışanlar işte onda yarışsınlar!

 Ahmet Tekin = Ağzı miskle mühürlü, son yudumu sanki misktir. İmrensin artık ona imrenenler, rekabet ederek arzulasınlar.

 Ahmet Varol = Onun sonu misktir. [4] İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar.

 Ali Bulaç = Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

 Ali Fikri Yavuz = Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler...

 Ali Ünal = İçildiği zaman misk kokusu bırakır. O halde, yarışacaklarsa insanlar, bu Cennet devleti için yarışsınlar.

 Bayraktar Bayraklı = (25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

 Bekir Sadak = (25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar.

 Celal Yıldırım = Ki sonu misk (gibi)dir. Artık nefaset isteyenler bunun için yarışsınlar.

 Cemal Külünkoğlu = Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışacaklarsa insanlar, (Allah'ın rızasını kazanarak) bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!

 Diyanet İşleri (eski) = (25-26) Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

 Diyanet Vakfi = Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.

 Edip Yüksel = Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onun sonu misktir, işte ona imrensin artık imrenenler!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.

 Gültekin Onan = Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

 Harun Yıldırım = Ki onun sonu misktir. O halde yarışanlar bunun için yarışsınlar.

 Hasan Basri Çantay = ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).

 Hayrat Neşriyat = Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar!

 İbni Kesir = Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.

 Kadri Çelik = Onun mührü misktir. İşte, ona imrensin artık imrenenler.

 Muhammed Esed = misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler;

 Mustafa İslamoğlu = o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak; işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.

 Ömer Öngüt = Sonunda misk kokusu bırakır. Yarışanlar bunun için yarışsınlar, (imrenenler buna imrensinler).

 Şaban Piriş = Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!

 Sadık Türkmen = Misk kokusu saçarak akan! Öyleyse yarışanlar bunun için yarışsınlar.

 Seyyid Kutub = Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar.

 Suat Yıldırım = Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!

 Süleyman Ateş = Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

 Tefhim-ul Kuran = Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

 Ümit Şimşek = Bir şarap ki, bittiğinde misk kokar. İmrenecek olanlar işte buna imrensin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!

 İskender Ali Mihr = Onun (o şarabın) sonu misktir (şahane misk kokusudur). Ve yarışanlar, artık bunda (bunun için) yarışsınlar.

 İlyas Yorulmaz = Bitince misk kokusu alırlar ki, koku zevkini almak isteyenler bunları koklasınlar.