خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
Hitâmuhu miskun. Ve fî zâlike felyetenâfesil mutenâfisûn(mutenâfisûne).
hitâmu-hu | : onun sonu |
miskun | : misk |
ve fî zâlike | : ve bunda |
fe | : artık |
li yetenâfesi | : yarışsınlar |
el mutenâfisûne | : yarışanlar |
Diyanet İşleri = Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler.
Abdullah Parlıyan = Dünyadaki içkilerin tersine bunların içiminden sonra etrafa kötü kokular değil misk kokusu yayılır. Öyleyse değerli şeylere ulaşmak için can atanlar, yarışanlar bu nimetlerin bulunduğu cennete girmek için yarışsınlar.
Adem Uğur = Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.
Ahmed Hulusi = Onun hitamı (sonu) misk'tir. . . Yarışanlar işte onda yarışsınlar!
Ahmet Tekin = Ağzı miskle mühürlü, son yudumu sanki misktir. İmrensin artık ona imrenenler, rekabet ederek arzulasınlar.
Ahmet Varol = Onun sonu misktir. [4] İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Ali Bulaç = Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Ali Fikri Yavuz = Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler...
Ali Ünal = İçildiği zaman misk kokusu bırakır. O halde, yarışacaklarsa insanlar, bu Cennet devleti için yarışsınlar.
Bayraktar Bayraklı = (25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Bekir Sadak = (25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar.
Celal Yıldırım = Ki sonu misk (gibi)dir. Artık nefaset isteyenler bunun için yarışsınlar.
Cemal Külünkoğlu = Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışacaklarsa insanlar, (Allah'ın rızasını kazanarak) bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!
Diyanet İşleri (eski) = (25-26) Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Diyanet Vakfi = Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.
Edip Yüksel = Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onun sonu misktir, işte ona imrensin artık imrenenler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.
Gültekin Onan = Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Harun Yıldırım = Ki onun sonu misktir. O halde yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Hasan Basri Çantay = ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).
Hayrat Neşriyat = Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar!
İbni Kesir = Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.
Kadri Çelik = Onun mührü misktir. İşte, ona imrensin artık imrenenler.
Muhammed Esed = misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler;
Mustafa İslamoğlu = o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak; işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!
Ömer Nasuhi Bilmen = (25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.
Ömer Öngüt = Sonunda misk kokusu bırakır. Yarışanlar bunun için yarışsınlar, (imrenenler buna imrensinler).
Şaban Piriş = Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!
Sadık Türkmen = Misk kokusu saçarak akan! Öyleyse yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Seyyid Kutub = Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar.
Suat Yıldırım = Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!
Süleyman Ateş = Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Tefhim-ul Kuran = Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Ümit Şimşek = Bir şarap ki, bittiğinde misk kokar. İmrenecek olanlar işte buna imrensin.
Yaşar Nuri Öztürk = Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!
İskender Ali Mihr = Onun (o şarabın) sonu misktir (şahane misk kokusudur). Ve yarışanlar, artık bunda (bunun için) yarışsınlar.
İlyas Yorulmaz = Bitince misk kokusu alırlar ki, koku zevkini almak isteyenler bunları koklasınlar.