Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/25

 يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ

  Yuskavne min rahîkın mahtûm(mahtûmin).

Kelime Karşılaştırma
yuskavne : sulanır, içirilir, sunulur
min rahîkın : rahykten, cennetteki halis içecekten, halis şaraptan
mahtûmin : hatemli, mühürlü, mühürlenmiş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlara, mühürlü (el değmemiş) saf bir içecekten içirilir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sunulur, içirilir onlara hâlis şarap ki içiminin sonu pek hoştur.

 Abdullah Parlıyan = Onlara ağızları mühürlenmiş yani bozulmama ve lezzetinin kaçmaması için vakumlanmış, halis, sarhoşluk vermeyen şaraplardan sunulur ve içirilir.

 Adem Uğur = Kendilerine mühürlü hâlis bir içki sunulur.

 Ahmed Hulusi = Mühürlenmiş (korunmuş) hâlis bir şaraptan içirilirler.

 Ahmet Tekin = Kendilerine, mühürlü, ağzı huzurlarında açılan miskle karışık hâlis bir meşrubattan içirilir.

 Ahmet Varol = Onlara mühürlü halis bir şaraptan içirilir.

 Ali Bulaç = Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.

 Ali Fikri Yavuz = Onlara (el değmemiş) mühürlü, saf bir şarabdan içirilir.

 Ali Ünal = Onlara (her türlü zarara karşı İlâhî teminat) mührü taşıyan saf şarap ikram edilir.

 Bayraktar Bayraklı = (25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

 Bekir Sadak = (25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar.

 Celal Yıldırım = Ağzı mühürlü saf şaraptan içirilirler,

 Cemal Külünkoğlu = Onlara (el değmemiş, ağızları) mühürlü, (sarhoş etmeyen) saf bir içecekten içirilir.

 Diyanet İşleri (eski) = (25-26) Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

 Diyanet Vakfi = Kendilerine mühürlü hâlis bir içki sunulur.

 Edip Yüksel = Çeşni katılmış bir nektardan içirilecekler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlara öyle bir rahîktan sunulur ki mahtum

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlara mühürlenmiş halis bir içkiden sunulur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlara damgalı saf bir içki sunulur.

 Gültekin Onan = Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.

 Harun Yıldırım = Mühürlü, katıksız bir şaraptan, onlara içirilir.

 Hasan Basri Çantay = Kendilerine ağzı mühürlü saf şarap şişelerinden şarap ikram edilir.

 Hayrat Neşriyat = Onlara, mühürlü, hâlis bir şaraptan içirilir,

 İbni Kesir = Onlara mühürlü, halis bir şarabtan içirilir.

 Kadri Çelik = Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.

 Muhammed Esed = Onlara (Allah'ın) mührü ile damgalanmış halis bir içki verilecek,

 Mustafa İslamoğlu = Kişiye özel tarifsiz bir içki ikram edilecek;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.

 Ömer Öngüt = Kendilerine ağzı kapalı, mühürlü saf bir içki içirilir.

 Şaban Piriş = Onlar, mühürlenmiş, katıksız bir içecekten içerler.

 Sadık Türkmen = Onlara mühürlü, halis bir içecekten içirilir,

 Seyyid Kutub = Onlara mühürlü saf bir içecekten içirilir.

 Suat Yıldırım = Kendilerine ağzı mühürlü saf şarap şişelerinden şarap ikram edilir.

 Süleyman Ateş = Onlara, mühürlü, hâlis bir şaraptan içirilir,

 Tefhim-ul Kuran = Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.

 Ümit Şimşek = Onlara mühürlenmiş halis bir şaraptan içirilir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Katıksız, damgalı bir içecekten içirilirler,

 İskender Ali Mihr = Onlara, mühürlenmiş (sadece kendilerinin açacağı) halis şaraptan sunulur (içirilir).

 İlyas Yorulmaz = İçilince sonunda hoş bir koku veren içeceklerden içirilirler.