يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
Yuskavne min rahîkın mahtûm(mahtûmin).
yuskavne | : sulanır, içirilir, sunulur |
min rahîkın | : rahykten, cennetteki halis içecekten, halis şaraptan |
mahtûmin | : hatemli, mühürlü, mühürlenmiş |
Diyanet İşleri = Onlara, mühürlü (el değmemiş) saf bir içecekten içirilir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sunulur, içirilir onlara hâlis şarap ki içiminin sonu pek hoştur.
Abdullah Parlıyan = Onlara ağızları mühürlenmiş yani bozulmama ve lezzetinin kaçmaması için vakumlanmış, halis, sarhoşluk vermeyen şaraplardan sunulur ve içirilir.
Adem Uğur = Kendilerine mühürlü hâlis bir içki sunulur.
Ahmed Hulusi = Mühürlenmiş (korunmuş) hâlis bir şaraptan içirilirler.
Ahmet Tekin = Kendilerine, mühürlü, ağzı huzurlarında açılan miskle karışık hâlis bir meşrubattan içirilir.
Ahmet Varol = Onlara mühürlü halis bir şaraptan içirilir.
Ali Bulaç = Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.
Ali Fikri Yavuz = Onlara (el değmemiş) mühürlü, saf bir şarabdan içirilir.
Ali Ünal = Onlara (her türlü zarara karşı İlâhî teminat) mührü taşıyan saf şarap ikram edilir.
Bayraktar Bayraklı = (25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Bekir Sadak = (25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar.
Celal Yıldırım = Ağzı mühürlü saf şaraptan içirilirler,
Cemal Külünkoğlu = Onlara (el değmemiş, ağızları) mühürlü, (sarhoş etmeyen) saf bir içecekten içirilir.
Diyanet İşleri (eski) = (25-26) Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Diyanet Vakfi = Kendilerine mühürlü hâlis bir içki sunulur.
Edip Yüksel = Çeşni katılmış bir nektardan içirilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onlara öyle bir rahîktan sunulur ki mahtum
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlara mühürlenmiş halis bir içkiden sunulur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlara damgalı saf bir içki sunulur.
Gültekin Onan = Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.
Harun Yıldırım = Mühürlü, katıksız bir şaraptan, onlara içirilir.
Hasan Basri Çantay = Kendilerine ağzı mühürlü saf şarap şişelerinden şarap ikram edilir.
Hayrat Neşriyat = Onlara, mühürlü, hâlis bir şaraptan içirilir,
İbni Kesir = Onlara mühürlü, halis bir şarabtan içirilir.
Kadri Çelik = Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.
Muhammed Esed = Onlara (Allah'ın) mührü ile damgalanmış halis bir içki verilecek,
Mustafa İslamoğlu = Kişiye özel tarifsiz bir içki ikram edilecek;
Ömer Nasuhi Bilmen = (25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.
Ömer Öngüt = Kendilerine ağzı kapalı, mühürlü saf bir içki içirilir.
Şaban Piriş = Onlar, mühürlenmiş, katıksız bir içecekten içerler.
Sadık Türkmen = Onlara mühürlü, halis bir içecekten içirilir,
Seyyid Kutub = Onlara mühürlü saf bir içecekten içirilir.
Suat Yıldırım = Kendilerine ağzı mühürlü saf şarap şişelerinden şarap ikram edilir.
Süleyman Ateş = Onlara, mühürlü, hâlis bir şaraptan içirilir,
Tefhim-ul Kuran = Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.
Ümit Şimşek = Onlara mühürlenmiş halis bir şaraptan içirilir.
Yaşar Nuri Öztürk = Katıksız, damgalı bir içecekten içirilirler,
İskender Ali Mihr = Onlara, mühürlenmiş (sadece kendilerinin açacağı) halis şaraptan sunulur (içirilir).
İlyas Yorulmaz = İçilince sonunda hoş bir koku veren içeceklerden içirilirler.