فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
Fe huve fî îşetin râdıyeh(râdıyetin).
Diyanet İşleri = Artık o, hoşnut bir hayat içindedir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık o, razı olduğu bir yaşayış, bir zevk içindedir.
Abdullah Parlıyan = Artık o razı olduğu bir yaşayış ve zevk içindedir
Adem Uğur = Artık o, hoşnut kalacağı bir hayat içindedir,
Ahmed Hulusi = Artık o, mutlu bir seyir içindedir;
Ahmet Tekin = Artık o beğendiği bir hayattadır.
Ahmet Varol = Artık o hoşnut(luk verici) bir hayat içindedir.
Ali Bulaç = Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Ali Fikri Yavuz = Artık, hoşnud (ve razı olduğu) hayatta,
Ali Ünal = O, bütünüyle hoşnut kalacağı bir hayatın içindedir artık,
Bayraktar Bayraklı = (21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
Bekir Sadak = (21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.
Celal Yıldırım = Bu kimse hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Cemal Külünkoğlu = (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet İşleri (eski) = (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet Vakfi = (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.
Edip Yüksel = O mutlu bir yaşantı içindedir,
Elmalılı Hamdi Yazır = Artık o, hoşnud bir hayatta
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık o hoşnut bir hayattadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Artık o hoşnut bir hayattadır.
Gültekin Onan = Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Harun Yıldırım = Artık o, hoşnut bir yaşayış içindedir.
Hasan Basri Çantay = İşte o, hoşnud bir hayât içindedir,
Hayrat Neşriyat = Artık o, hoşnud bir hayat içindedir!
İbni Kesir = İşte o, hoş bir hayat içindedir.
Kadri Çelik = Artık o, hoşnut bir yaşam içindedir.
Muhammed Esed = Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak,
Mustafa İslamoğlu = O kendini mesut ve bahtiyar eden bir hayatın içinde bulacak;
Ömer Nasuhi Bilmen = (20-21) «Şüphe yok, ben zannetmiştim ki, ben muhakkak hesabıma uğrayacağım.» İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır.
Ömer Öngüt = Artık o safalı bir hayat içindedir.
Şaban Piriş = Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde.
Sadık Türkmen = O artık, hoş/razı edici bir hayat içindedir,
Seyyid Kutub = Artık o memnun edici bir hayat içindedir.
Suat Yıldırım = O artık mutluluk veren bir yaşam içindedir.
Süleyman Ateş = Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir.
Tefhim-ul Kuran = Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Ümit Şimşek = Artık o hoşnut olacağı bir hayattadır.
Yaşar Nuri Öztürk = Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.
İskender Ali Mihr = İşte o razı olduğu bir yaşayış içindedir.
İlyas Yorulmaz = Artık o, razı olacağı bir yaşam içindedir.