فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Fe mâ lehum lâ yu’minûn(yu’minûne).
fe | : o halde, artık |
mâ | : ne oluyor ki |
lehum | : onlara |
lâ yu’minûne | : îmân etmiyorlar (inanmıyorlar) |
Diyanet İşleri = Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık ne oldu onlara da inanmıyorlar.
Abdullah Parlıyan = Peki o halde onlara ne oluyorda hâlâ inanmıyorlar.
Adem Uğur = Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?
Ahmed Hulusi = Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar (bunlar gerçek)!
Ahmet Tekin = Böyleyken, onların ne imtiyazları var da, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara, âhirete iman etmiyorlar.
Ahmet Varol = Onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Ali Bulaç = Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Ali Fikri Yavuz = O halde, onlarda ne var ki, iman etmezler;
Ali Ünal = Böyleyken, onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Bayraktar Bayraklı = (20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'ân okununca secde de etmezler?
Bekir Sadak = Onlara ne oluyor da inanmiyorlar?
Celal Yıldırım = O halde onlara ne oluyor da„ inanmıyorlar?!
Cemal Külünkoğlu = Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Diyanet İşleri (eski) = Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?
Diyanet Vakfi = Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?
Edip Yüksel = Peki onlar neden inanmıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır = O halde onlara ne var ki iyman eylemezler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde onlara ne oluyor ki, iman etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler?
Gültekin Onan = Şu halde onlara ne oluyor ki inanmıyorlar?
Harun Yıldırım = O halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?!
Hasan Basri Çantay = Öyleyse onlara ne (oluyor) ki îman etmiyorlar?
Hayrat Neşriyat = O hâlde onlara ne oluyor ki, îmân etmiyorlar?
İbni Kesir = Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar?
Kadri Çelik = O halde onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Muhammed Esed = Peki, onlara ne oluyor da (öteki dünyaya) inanmıyorlar?
Mustafa İslamoğlu = Peki, onlara ne oluyor ki hala (Hesap Günü'ne) iman etmiyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen = (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.
Ömer Öngüt = Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Şaban Piriş = Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar.
Sadık Türkmen = Onlara ne oluyor ki, inanmıyorlar!..
Seyyid Kutub = Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?
Suat Yıldırım = Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Süleyman Ateş = Onların nesi var ki inanmıyorlar?
Tefhim-ul Kuran = Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Ümit Şimşek = Onlara ne oluyor ki inanmıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk = Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!
İskender Ali Mihr = Artık onlara ne oluyor ki îmân etmiyorlar (inanmıyorlar)?
İlyas Yorulmaz = Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?