Önceki Ayet Sonraki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/21

 وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ*

  Ve izâ kurie aleyhimul kur’ânu lâ yescudûn(yescudûne). (SECDE ÂYETİ)

Kelime Karşılaştırma
ve izâ : ve olduğu zaman
kurie : okundu
aleyhim (u) : onlara
el kur’ânu : Kur’ân
lâ yescudûne : secde etmiyorlar, etmezler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onlara Kur'ân okununca secde etmiyorlar?

 Abdullah Parlıyan = Ve Kur'ân kendilerine okunduğunda, saygı ile yere kapanmıyorlar, secde etmiyorlar.

 Adem Uğur = Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.

 Ahmed Hulusi = Onlara Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk'a boyun eğmiyorlar)? (21. âyet secde âyetidir. )

 Ahmet Tekin = Kendilerine Kur’ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar.

 Ahmet Varol = Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

 Ali Bulaç = Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.

 Ali Fikri Yavuz = Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*)

 Ali Ünal = Kendilerine Kur’ân okunduğunda neden secde etmiyor, ona teslim olmuyorlar?

 Bayraktar Bayraklı = (20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'ân okununca secde de etmezler?

 Bekir Sadak = SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar?

 Celal Yıldırım = Kur'ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler.

 Cemal Külünkoğlu = (Onlar,) kendilerine Kur'an okunduğu zaman saygıyla secde edip Allah'a teslimiyet göstermiyorlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?

 Diyanet Vakfi = Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.

 Edip Yüksel = Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmezler?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?

 Gültekin Onan = Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.

 Harun Yıldırım = Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar.

 Hasan Basri Çantay = Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?

 Hayrat Neşriyat = Ve kendilerine Kur’ân okunduğu zaman, secde etmiyorlar!

 İbni Kesir = Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

 Kadri Çelik = Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar?

 Muhammed Esed = Ve Kur'an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?

 Mustafa İslamoğlu = Dahası, kendilerine Kur'an okunduğu zaman onu tasdik edip teslim de olmuyorlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.

 Ömer Öngüt = Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.

 Şaban Piriş = Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

 Sadık Türkmen = Kendilerine (anladıkları dilde) Kur’an okunduğu zaman, düşünüp/karar verip/secde/itaat/tasdik etmiyorlar?

 Seyyid Kutub = Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

 Suat Yıldırım = Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?

 Süleyman Ateş = Kendilerine Kur'ân okunduğu zaman secde etmiyorlar?

 Tefhim-ul Kuran = Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.

 Ümit Şimşek = Kendilerine Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar?

 Yaşar Nuri Öztürk = Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

 İskender Ali Mihr = Ve onlara Kur’ân okunduğu zaman secde etmezler.

 İlyas Yorulmaz = Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlardı.