Önceki Ayet Sonraki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/20

 فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

  Fe mâ lehum lâ yu’minûn(yu’minûne).

Kelime Karşılaştırma
fe : o halde, artık
: ne oluyor ki
lehum : onlara
lâ yu’minûne : îmân etmiyorlar (inanmıyorlar)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık ne oldu onlara da inanmıyorlar.

 Abdullah Parlıyan = Peki o halde onlara ne oluyorda hâlâ inanmıyorlar.

 Adem Uğur = Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?

 Ahmed Hulusi = Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar (bunlar gerçek)!

 Ahmet Tekin = Böyleyken, onların ne imtiyazları var da, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara, âhirete iman etmiyorlar.

 Ahmet Varol = Onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?

 Ali Bulaç = Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?

 Ali Fikri Yavuz = O halde, onlarda ne var ki, iman etmezler;

 Ali Ünal = Böyleyken, onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

 Bayraktar Bayraklı = (20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'ân okununca secde de etmezler?

 Bekir Sadak = Onlara ne oluyor da inanmiyorlar?

 Celal Yıldırım = O halde onlara ne oluyor da„ inanmıyorlar?!

 Cemal Külünkoğlu = Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

 Diyanet İşleri (eski) = Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?

 Diyanet Vakfi = Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?

 Edip Yüksel = Peki onlar neden inanmıyorlar?

 Elmalılı Hamdi Yazır = O halde onlara ne var ki iyman eylemezler?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde onlara ne oluyor ki, iman etmezler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler?

 Gültekin Onan = Şu halde onlara ne oluyor ki inanmıyorlar?

 Harun Yıldırım = O halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?!

 Hasan Basri Çantay = Öyleyse onlara ne (oluyor) ki îman etmiyorlar?

 Hayrat Neşriyat = O hâlde onlara ne oluyor ki, îmân etmiyorlar?

 İbni Kesir = Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar?

 Kadri Çelik = O halde onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

 Muhammed Esed = Peki, onlara ne oluyor da (öteki dünyaya) inanmıyorlar?

 Mustafa İslamoğlu = Peki, onlara ne oluyor ki hala (Hesap Günü'ne) iman etmiyorlar?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.

 Ömer Öngüt = Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

 Şaban Piriş = Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar.

 Sadık Türkmen = Onlara ne oluyor ki, inanmıyorlar!..

 Seyyid Kutub = Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?

 Suat Yıldırım = Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?

 Süleyman Ateş = Onların nesi var ki inanmıyorlar?

 Tefhim-ul Kuran = Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?

 Ümit Şimşek = Onlara ne oluyor ki inanmıyorlar?

 Yaşar Nuri Öztürk = Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!

 İskender Ali Mihr = Artık onlara ne oluyor ki îmân etmiyorlar (inanmıyorlar)?

 İlyas Yorulmaz = Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?