وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
Ves sâffati saffâ(saffen).
ve | : ve andolsun, yemin olsun |
es sâffâti | : saflar halinde duranlar, saf bağlayanlar |
saffen | : saflar halinde, saf bağlayarak |
Diyanet İşleri = (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun saf saf dizilenlere.
Abdullah Parlıyan = Andolsun sıra sıra dizilmiş meleklere veya Kur'ân ayetlerine.
Adem Uğur = Saf saf dizilenlere,
Ahmed Hulusi = Andolsun o saflar olarak dizilenlere (boyutları oluşturan kuvvelere).
Ahmet Tekin = Sâf sâf dizilip emir bekleyenlere, sâf sâf dizip emir bekletenlere andolsun.
Ahmet Varol = Andolsun saflar halinde dizilenlere,
Ali Bulaç = Saflar halinde dizilenlere andolsun,
Ali Fikri Yavuz = And olsun, o saf bağlayıp duranlara (meleklere),
Ali Ünal = Andolsun saf saf dizilen (melek)lere;
Bayraktar Bayraklı = (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]
Bekir Sadak = (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
Celal Yıldırım = And olsun saf saf dizilenlere.
Cemal Külünkoğlu = (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
Diyanet İşleri (eski) = (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet Vakfi = (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Edip Yüksel = And olsun sıralar halinde dizenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır = Kasem olsun ol kuvvetlere, o saf dizip de duranlara
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun o kuvvetlere, o saf bağlayıp duranlara.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun o saf bağlayıp duranlara.
Gültekin Onan = Saflar halinde dizilenlere andolsun,
Harun Yıldırım = Saf saf dizilenlere,
Hasan Basri Çantay = (1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,
Hayrat Neşriyat = And olsun (ibâdet için) sâffât olan (saf saf dizilen meleklere, mü’minlere, âlimlere, mücâhid)lere!
İbni Kesir = Andolsun; saf bağlayıp duranlara.
Kadri Çelik = Saflar halinde dizilenlere andolsun.
Muhammed Esed = Düşün sıra sıra dizilmiş bu (mesajlar)ı,
Mustafa İslamoğlu = Şahit olsun sıra sıra dizenler ve dizilenler,
Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.
Ömer Öngüt = Andolsun saf saf dizilenlere!
Şaban Piriş = Andolsun sıra sıra dizilenlere.
Sadık Türkmen = Ant olsun sıra sıra dizilenlere,
Seyyid Kutub = Andolsun sıra sıra duranlara
Suat Yıldırım = Yemin ederim o saf saf dizilenlere,
Süleyman Ateş = Andolsun o sıra sıra dizilenlere,
Tefhim-ul Kuran = Saflar halinde dizilenlere andolsun,
Ümit Şimşek = And olsun saf saf dizilenlere.
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere/o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,
İskender Ali Mihr = Ve saf bağlayarak (huşû ile Allah’ın huzurunda) saf halinde bulunanlara andolsun.
İlyas Yorulmaz = Bir araya gelip saflar oluşturanlara,