فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
Fe salli li rabbike venhar.
fe | : artık , o halde |
salli | : namaz kıl |
li rabbi-ke | : Rabbin için |
venhar | : ve kurban kes |
Diyanet İşleri = O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.
Abdullah Parlıyan = Öyleyse sen yalnızca Rabbine kul ve köle olup O'na ibadet et, namaz kıl ve yalnızca O'nun adına kurban kes.
Adem Uğur = Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.
Ahmed Hulusi = O hâlde Rabbin için salâtı yaşa ve kurbanı (benlik) kes!
Ahmet Tekin = Bu sebeple, Rabbinin rızasını kazanmak için dua ve niyazda bulunarak bayram namazı kıl, Kurban Bayramı’nda, kurban kesme günlerinde Rabbinin rızasını kazanmak için kurban kes.
Ahmet Varol = O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ali Bulaç = Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ali Fikri Yavuz = O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver.
Ali Ünal = Sen de Rabbin için (üzerinde bir şükür borcu olarak) namaz kıl ve kurban kes.
Bayraktar Bayraklı = Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes![815]
Bekir Sadak = Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes.
Celal Yıldırım = Artık' Rabb'ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû'dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır),
Cemal Külünkoğlu = O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kes.
Diyanet İşleri (eski) = Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.
Diyanet Vakfi = (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Edip Yüksel = Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.
Gültekin Onan = Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes
Harun Yıldırım = O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Hasan Basri Çantay = O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.
Hayrat Neşriyat = Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
İbni Kesir = Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.
Kadri Çelik = O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Muhammed Esed = o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes.
Mustafa İslamoğlu = O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et!
Ömer Nasuhi Bilmen = Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
Ömer Öngüt = Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Şaban Piriş = Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Sadık Türkmen = O halde; sen de yalnız Rabbin için ibadet et ve yalnız O’nun için kurban kes (insanlara etli ziyafetler ver.)
Seyyid Kutub = Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Suat Yıldırım = Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
Süleyman Ateş = Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).
Tefhim-ul Kuran = Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ümit Şimşek = Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Yaşar Nuri Öztürk = O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!
İskender Ali Mihr = O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
İlyas Yorulmaz = O halde Rabbin için namaz kıl ve zorluklara göğüs ger.