إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
İnne şânieke huvel ebter(ebteru).
Diyanet İşleri = Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.
Abdullah Parlıyan = Böylece seninle alay eden, senden nefret edip sana kin besleyen düşmanlarının soyu sopu kalmayacak, nesli tükenecek, ardı arkası kesilip güdük kalacak olanlar onlardır.
Adem Uğur = Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!
Ahmet Tekin = Asıl sana buğzedenin, hınç duyanın, işte onun soyu kurumuş, ocağı sönmüştür, dünyevî ve uhrevî hayırdan yoksundur.
Ahmet Varol = Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir.
Ali Bulaç = Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Ali Fikri Yavuz = Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...
Ali Ünal = Gerçek şu ki, “soyu kesik” diyerek seni ayıplamaya kalkandır gerçekte soyu kesik (ve gerçek hayır ve bereketten mahrum) olan
Bayraktar Bayraklı = Asıl “nesli kesik” olan, sana buğzedendir.
Bekir Sadak = Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. *
Celal Yıldırım = Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir.
Cemal Külünkoğlu = Doğrusu, sana (nesli kesik diyerek) dil uzatandır hayırsız nesli kesik.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.
Diyanet Vakfi = (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Edip Yüksel = Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = doğrusu sana buğz edendir ebter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Gültekin Onan = Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Harun Yıldırım = Doğrusu asıl soyu kesik sana buğz edendir.
Hasan Basri Çantay = Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
Hayrat Neşriyat = Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir.
İbni Kesir = Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
Kadri Çelik = Senin düşmanın, asıl odur soyu kesik olan.
Muhammed Esed = Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!
Mustafa İslamoğlu = Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).
Ömer Öngüt = Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan dil uzatan kimsedir.
Şaban Piriş = Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
Sadık Türkmen = Asıl sonu kötü olan, sana kin tutan/seni ayıplayandır.
Seyyid Kutub = Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.
Suat Yıldırım = Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!
Süleyman Ateş = Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Tefhim-ul Kuran = Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.
Ümit Şimşek = Asıl soyu kesik olan, sana kin besleyendir.
Yaşar Nuri Öztürk = Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir).
İlyas Yorulmaz = Senin soyunun kesik olduğunu söyleyenlerin, kendi soyları kesiktir.