فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Fe eskıt aleynâ kisefen mines semâi in kunte mines sâdıkîn(sâdıkîne).
fe | : öyleyse |
eskıt | : düşür |
aleynâ | : bizim üzerimize |
kisefen | : bir parça |
min es semâi | : gökyüzünden |
in kunte | : eğer sen isen |
min es sâdıkîne | : doğru söyleyenlerden |
Diyanet İşleri = “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen.
Abdullah Parlıyan = Eğer doğru sözlü biri isen, haydi gökyüzünden parçalar düşür üstümüze de görelim.”
Adem Uğur = Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
Ahmed Hulusi = "Eğer sözünde sadıksan, hadi üzerimize semâdan parçalar düşürt. "
Ahmet Tekin = 'Eğer iddianda doğru isen, gökten üzerimize kütleler düşür.'
Ahmet Varol = Eğer doğru söyleyenlerdensen haydi gökten üzerimize parçalar düşür.'
Ali Bulaç = "Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Ali Fikri Yavuz = Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür.”
Ali Ünal = “Yok, eğer gerçekten doğru konuşan biri isen, haydi üzerimize gök parçaları düşür.”
Bayraktar Bayraklı = “Haydi, eğer doğru söyleyenlerden isen üzerimize gökten bir kütle düşür!” dediler.
Bekir Sadak = (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
Celal Yıldırım = Eğer doğrulardan isen haydi göğün bir parçasını üzerimize düşür» dediler.
Cemal Külünkoğlu = “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”
Diyanet İşleri (eski) = (185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
Diyanet Vakfi = Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
Edip Yüksel = 'Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Üzerimize Semâdan bir kıt'ayı düşürüver haydi sâdıklardan isen
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Üzerimize gökten bir parça düşürüver, eğer doğru söyleyenlerden isen.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver.»
Gültekin Onan = "Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Harun Yıldırım = Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
Hasan Basri Çantay = «Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür».
Hayrat Neşriyat = 'Eğer (iddiâsında) doğru kimselerden isen, haydi üzerimize gökten parçalar düşür!'
İbni Kesir = Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir.
Kadri Çelik = “Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.”
Muhammed Esed = Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!"
Mustafa İslamoğlu = Fakat sen, eğer sözünün arkasındaysan haydi göğü paramparça başımıza indir!"
Ömer Nasuhi Bilmen = «Artık sen eğer sâdıklardan isen üzerimize gökten bir parça düşürüver.»
Ömer Öngüt = “Şayet doğru sözlülerden isen, o halde üzerimize gökten parçalar düşür. ”
Şaban Piriş = Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.
Sadık Türkmen = Üzerimize gökyüzünden parçalar düşür! Eğer doğrulardan isen!"
Seyyid Kutub = Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır.
Suat Yıldırım = Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir."
Süleyman Ateş = "Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür."
Tefhim-ul Kuran = «Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.»
Ümit Şimşek = 'Doğru söylüyorsan, üzerimize gökten bir parça düşür.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"
İskender Ali Mihr = Öyleyse eğer sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen üzerimize gökyüzünden bir parça düşür.
İlyas Yorulmaz = “Eğer doğru söyleyenlerden isen, o zaman göğü parça parça üzerimize indir” dediler.