فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
Fe necceynâhu ve ehlehû ecmaîn(ecmaîne).
fe | : böylece, bunun üzerine |
necceynâ-hu | : onu kurtardık |
ve ehlehû | : ve onun ehli (ailesi ve ona tâbî olanlar) |
ecmaîne | : hepsi |
Diyanet İşleri = (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken onu da kurtardık, bütün âilesini de.
Abdullah Parlıyan = Biz de, O'nu ve ailesini kurtardık.
Adem Uğur = Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ahmed Hulusi = Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık.
Ahmet Tekin = Bunun üzerine onu ve bütün ailesini, mü’minleri kurtardık.
Ahmet Varol = Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ali Bulaç = Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ali Fikri Yavuz = Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.
Ali Ünal = Neticede O’nu ve bütün ailesini kurtardık.
Bayraktar Bayraklı = (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
Bekir Sadak = (170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.
Celal Yıldırım = (170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût'un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.
Cemal Külünkoğlu = (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Diyanet İşleri (eski) = (170-171) Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
Diyanet Vakfi = Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Edip Yüksel = Onu ve tüm ailesini kurtardık
Elmalılı Hamdi Yazır = Biz de onu ve ehlini temamen halâs ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık,
Gültekin Onan = Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.
Harun Yıldırım = Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Hasan Basri Çantay = Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.
Hayrat Neşriyat = Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık;
İbni Kesir = Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.
Kadri Çelik = Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Muhammed Esed = Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık;
Mustafa İslamoğlu = Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık;
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık O'nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.
Ömer Öngüt = Bunun üzerine biz de onu ve bütün âilesini kurtardık.
Şaban Piriş = Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.
Sadık Türkmen = Onu ve ailesini (kendisine inananları) tamamen kurtardık.
Seyyid Kutub = Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık.
Suat Yıldırım = Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.
Süleyman Ateş = Biz de onu ve âilesini tamamen kurtardık.
Tefhim-ul Kuran = Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ümit Şimşek = Onu ve bütün ailesini kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk = Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.
İskender Ali Mihr = Bunun üzerine Biz de onu ve ehlini (ailesini ve ona tâbî olanları), hepsini kurtardık.
İlyas Yorulmaz = Lut’u ve ona inananlarla beraber ehlini kurtardık.