رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
Rabbi neccinî ve ehlî mimmâ ya’melûn(ya’melûne).
rabbi | : Rabbim |
necci-nî | : beni kurtar |
ve ehlî | : ve ehlim (ailem ve bana tâbî olanlar) |
mimmâ (min mâ) | : şeyden |
ya’melûne | : yapıyorlar |
Diyanet İşleri = “Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azâbından kurtar, âilemi de.
Abdullah Parlıyan = Ve sonra şöyle dua etti: “Ey Rabbim! Beni ve ailemi, bunların yapageldikleri kötülüklerin şerrinden kurtar.”
Adem Uğur = Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Ahmed Hulusi = "Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar. "
Ahmet Tekin = 'Rabbim, beni, ailemi ve mü’minleri, onların işlemeye devam ettikleri kötülüklerin vebalinden kurtar.'
Ahmet Varol = Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.'
Ali Bulaç = "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."
Ali Fikri Yavuz = Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar.”
Ali Ünal = Ve nihayet şöyle münacatta bulundu: “Rabbim, şunların yaptıklarının sebep olacağı felâketten beni ve ailemi kurtar.”
Bayraktar Bayraklı = (168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
Bekir Sadak = (168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
Celal Yıldırım = Rabbim! Beni ve ailemi bunların işleyegeldiği (iğrençliğin günah ve azâb)ından kurtar, (diyerek duâ etti).
Cemal Külünkoğlu = “Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar!”
Diyanet İşleri (eski) = (168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.
Diyanet Vakfi = Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Edip Yüksel = 'Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Yâ rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halâs et
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarının uğursuzluğundan kurtar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar.»
Gültekin Onan = "Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar."
Harun Yıldırım = Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapa geldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Hasan Basri Çantay = «Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar».
Hayrat Neşriyat = 'Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!' (dedi.)
İbni Kesir = Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.
Kadri Çelik = “Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar!”
Muhammed Esed = (Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"
Mustafa İslamoğlu = (Allah'a yönelerek): "Rabbim!" (dedi), "Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!"
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.»
Ömer Öngüt = “Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapageldikleri kötülüklerden kurtar!”
Şaban Piriş = Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.
Sadık Türkmen = ”rabbim! beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar.”
Seyyid Kutub = Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar.
Suat Yıldırım = (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
Süleyman Ateş = "Rabbim, beni ve âilemi bunların yaptıklarından kurtar!"
Tefhim-ul Kuran = «Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.»
Ümit Şimşek = 'Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!'
Yaşar Nuri Öztürk = "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."
İskender Ali Mihr = Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tâbî olanları), onların yaptıklarından kurtar.
İlyas Yorulmaz = “Rabbim! Beni ve ehlimi yaptıkları çirkinliklerden kurtar” dedi.