Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/171

 إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ

  İllâ acûzen fîl gâbirîn(gâbirîne).

Kelime Karşılaştırma
illâ : hariç
acûzen : ihtiyar kadın
fî el gâbirîne : geriye kalanların içinde
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak bir kocakarı, geri kalanların içindeydi.

 Abdullah Parlıyan = Ancak Lût'un karısı olan yaşlı bir kadın, bu aileden geri kalan ve azabı hak edenlerden oldu.

 Adem Uğur = Yalnız geride kalanlar arasında bulunan bir kocakarıyı (kurtarmadık).

 Ahmed Hulusi = Sadece gelmek istemeyen kocakarı (Lût a. s. ın iman etmeyen karısı) hariç!

 Ahmet Tekin = Ancak geridekilerin arasında ailesinden bir kocakarı kaldı.

 Ahmet Varol = Geri kalanların içindeki bir yaşlı kadın hariç.

 Ali Bulaç = Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.

 Ali Fikri Yavuz = Ancak ailesinden, geridekiler içinde yalnız karısı kaldı.

 Ali Ünal = Geride kalıp helâk olanlara karışan yaşlı bir kadın hariç.

 Bayraktar Bayraklı = (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.

 Bekir Sadak = (170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.

 Celal Yıldırım = (170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût'un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.

 Cemal Külünkoğlu = (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

 Diyanet İşleri (eski) = (170-171) Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.

 Diyanet Vakfi = Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).

 Edip Yüksel = Yalnız bir yaşlı kadın hariç; geride kalanlardan idi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = ancak bir acüze kaldı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.

 Gültekin Onan = Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.

 Harun Yıldırım = Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan.

 Hasan Basri Çantay = Geri kalanların içinde yalınız bir koca karı vardı.

 Hayrat Neşriyat = Ancak geride kalanlar arasında bulunan (ve o kavmin çirkin âdetlerini hoş gören)bir kocakarı hâriç!

 İbni Kesir = Sadece yaşlı bir kadın geride kalanlardan oldu.

 Kadri Çelik = Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).

 Muhammed Esed = yalnızca geride kalmayı seçen bir kocakarı bunun dışında kaldı;

 Mustafa İslamoğlu = ancak bir kocakarı dökülenler arasında yer aldı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ancak bir kocakarı geri kalan içinde (kaldı).

 Ömer Öngüt = Sadece bir kocakarı geride kalanlardan oldu.

 Şaban Piriş = Sadece geride kalanlar içindeki bir kocakarı hariç.

 Sadık Türkmen = Geride kalanlar içinde yaşlı bir kadın (olan Lut’un eşi) hariç!

 Seyyid Kutub = Ailesinden sadece yaşlı bir kadın, sapıklar arasında kaldı.

 Suat Yıldırım = Yalnız bir kocakarı geride kalıp helâk edilenler arasında oldu.

 Süleyman Ateş = Yalnız geride kalanlar arasında bulunan bir kocakarıyı (kurtarmadık).

 Tefhim-ul Kuran = Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.

 Ümit Şimşek = Birtek geride kalan kocakarı hariç.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ancak geridekiler arasında bir kocakarı kaldı.

 İskender Ali Mihr = Geride kalanların içinde bir ihtiyar kadın (Lut (A.S)’ın hanımı) hariç.

 İlyas Yorulmaz = Ancak (ehlinden) geride kalan yaşlı birisi hariç.