Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/14

 وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً

  Ve humiletil ardu vel cibâlu fe dukketâ dekketen vâhıdeh(vâhıdeten).

Kelime Karşılaştırma
ve humilet(i) : ve taşındı, kaldırıldı
el ardu : arz, yeryüzü
ve el cibâlu : ve dağlar
fe : böylece, o zaman, olduğu zaman
dukketâ : parçalandı
dekketen : çarpış
vâhideten : bir, tek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.

 Abdullah Parlıyan = arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpılışla birbirlerine çarpıldığı ve hepsi darmadağınık olduğu zaman

 Adem Uğur = Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

 Ahmed Hulusi = Arz (bedenler) ve dağlar (benlikler) kaldırılıp da tek darbeyle darmadağın edildiklerinde;

 Ahmet Tekin = Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp dehşetle bir defa çarpışarak, un ufak edildiği, lavlar fışkırdığı zaman olacak olur.

 Ahmet Varol = Yer ve dağlar kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpıldığı zaman,

 Ali Bulaç = Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

 Ali Fikri Yavuz = Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman,

 Ali Ünal = Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp, birbirlerine tek bir çarpma ile paramparça edildiğinde,

 Bayraktar Bayraklı = Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpışla parça parça edildiğinde;

 Bekir Sadak = (13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.

 Celal Yıldırım = Yerküre ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek çarpılışla paramparça edildiğinde,

 Cemal Külünkoğlu = (13-15) Sur'a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

 Diyanet İşleri (eski) = (13-15) Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.

 Diyanet Vakfi = (13-15) Artık Sûr'a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).

 Edip Yüksel = Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

 Elmalılı Hamdi Yazır = O yer ve dağlar yükletilip arkasından da bir çarpılış çarpıldılar mı bir daf'a

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o yer ve dağlar yükletilip arkasından bir çarpılış çarpıldıklarında,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,

 Gültekin Onan = Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

 Harun Yıldırım = Yer ve dağlar yüklenip bir darbeyle tokuşturulduğunda;

 Hasan Basri Çantay = yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).

 Hayrat Neşriyat = (13-15) Artık Sûr’a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!

 İbni Kesir = Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında,

 Kadri Çelik = Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

 Muhammed Esed = yeryüzü(nün) ve dağlar(ın) bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (anı)!

 Mustafa İslamoğlu = yeryüzü ve dağlar yerlerinden edilip, ardından da tek bir seferde un ufak edildiğinde:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (13-14) Vaktâ ki Sûr'a bir üfürülme ile üfürülmüş olur. Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur.

 Ömer Öngüt = Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine şiddetle çarpılarak darmadağın edildiği zaman.

 Şaban Piriş = Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpıldığı zaman.

 Sadık Türkmen = Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp da tek vuruşla birbirlerine çarpıldığı zaman,

 Seyyid Kutub = Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman,

 Suat Yıldırım = (13-14) Artık Sûr'a kuvvetle üflendiğinde, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,

 Süleyman Ateş = Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,

 Tefhim-ul Kuran = Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

 Ümit Şimşek = Yer ve dağlar kaldırılıp tek bir darbeyle parçalandığında,

 Yaşar Nuri Öztürk = Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,

 İskender Ali Mihr = Ve yeryüzü (arz) ve dağlar yerlerinden kaldırılıp, tek bir çarpışla parçalandığı zaman.

 İlyas Yorulmaz = Yeryüzü ve dağlar taşınır, sonra tek bir sarsıntı ile her şey alt üst olur.