فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Fe yevme izin vekaatil vâkıah(vâkıatu).
fe | : işte |
yevme izin | : o gün |
vakaati | : vuku bulur |
el vâkiatu | : vakıa, büyük olay, kıyâmet |
Diyanet İşleri = (13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Abdulbaki Gölpınarlı = İşte o gün ansızın kopacak kıyâmet kopar.
Abdullah Parlıyan = İşte o zaman olan olmuş, kıyamet kopmuştur.
Adem Uğur = işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).
Ahmed Hulusi = İşte o süreçte, o vâkı'a (herkesin mutlak hakikati fark edip yaşaması) oluşmuştur!
Ahmet Tekin = İşte o gün olacak olur.
Ahmet Varol = İşte o gün vakıa (kıyamet) gerçekleşmiş olur.
Ali Bulaç = İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş)tir.
Ali Fikri Yavuz = İşte o gün, kıyamet kopmuştur.
Ali Ünal = İşte, kaçınılmaz ve önlenemez hadise o gün meydana gelir.
Bayraktar Bayraklı = İşte o gün olması gereken olacaktır.
Bekir Sadak = (13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.
Celal Yıldırım = İşte o gün olan olur, müthiş olay meydana gelir.
Cemal Külünkoğlu = (13-15) Sur'a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Diyanet İşleri (eski) = (13-15) Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
Diyanet Vakfi = (13-15) Artık Sûr'a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).
Edip Yüksel = İşte o gün kaçınılmaz olay gerçekleşmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır = İşte o gün o vâkıa vukua gelmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = işte o zaman o kıyamet kopmuş olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte o gün olacak olur.
Gültekin Onan = İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vukubulmuş (gerçekleşmiş)tir.
Harun Yıldırım = İşte o günde olan olacaktır.
Hasan Basri Çantay = İşte o zaman olan olmuş (kıyamet kopmuş) dur.
Hayrat Neşriyat = (13-15) Artık Sûr’a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!
İbni Kesir = İşte o gün; olan olmuştur.
Kadri Çelik = İşte o gün, bir gerçek olan kıyamet artık gerçekleşmiş olur.
Muhammed Esed = İşte böyle, olup bitmesi gereken o Gün olup bitecek;
Mustafa İslamoğlu = İşte o zaman, olması beklenen o (büyük olay) bitmiş olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen = (15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş'ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.
Ömer Öngüt = İşte o gün olacak olur, (kıyamet kopar).
Şaban Piriş = O gün olacak olur.
Sadık Türkmen = Işte o gün olacak olan olmuştur.
Seyyid Kutub = İşte o vak'a olmuştur.
Suat Yıldırım = İşte o gün olan olur, kıyamet o gün kopar!
Süleyman Ateş = İşte o gün, olan olmuştur.
Tefhim-ul Kuran = İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş)tir.
Ümit Şimşek = İşte o gün olan olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk = İşte o gün, olması gereken olmuştur.
İskender Ali Mihr = İşte izin günü, o vakıa (büyük olay) vuku bulmuştur.
İlyas Yorulmaz = O gün, bu olacak olanlar meydana gelir.