فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ
Fe gulibû hunâlike venkalebû sâgırîn(sâgırîne).
fe | : o zaman, böylece, artık |
gulibû | : onlara gâlip gelindi (onlar mağlup oldular, yenildiler) |
hunâlike | : orada |
ve inkalebû | : ve geri döndüler |
sâgırîne | : (küçülmüş olarak) alçalmış, küçük düşen, zelil olan kimseler |
Diyanet İşleri = Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler.
Abdullah Parlıyan = Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Adem Uğur = İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Ahmed Hulusi = Orada yenildiler. . . Küçük düştüler!
Ahmet Tekin = İşte Firavun ve kavmi orada yenildi. Küçük düşerek geri döndüler.
Ahmet Varol = Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.
Ali Bulaç = Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Ali Fikri Yavuz = İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.
Ali Ünal = Oracıkta, (herkesin gözü önünde) Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Bayraktar Bayraklı = İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Bekir Sadak = Iste orada yenildiler, kucuk dustuler.
Celal Yıldırım = Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler.
Cemal Külünkoğlu = Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi.
Diyanet İşleri (eski) = İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
Diyanet Vakfi = İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Edip Yüksel = İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık orada yenilmişlerdi ve küçük düşmüşlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.
Gültekin Onan = Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).
Harun Yıldırım = Artık orada yenilmiş oldular ve küçülerek döndüler.
Hasan Basri Çantay = Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.
Hayrat Neşriyat = Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.
İbni Kesir = İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.
Kadri Çelik = İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler.
Muhammed Esed = Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Mustafa İslamoğlu = Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.
Ömer Öngüt = İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
Şaban Piriş = Orada yenildiler ve küçük düştüler.
Sadık Türkmen = Orada mağlup oldular ve küçük düştüler.
Seyyid Kutub = Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.
Suat Yıldırım = İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Süleyman Ateş = Orada yenildiler, küçük düştüler.
Tefhim-ul Kuran = Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Ümit Şimşek = Oracıkta mağlûp oldular ve küçük düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk = Orada mağlup oldular, küçük düştüler.
İskender Ali Mihr = Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler.
İlyas Yorulmaz = Sihirbazlar yenilince, küçük düştüler ve.