فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Fe vakaal hakku ve batale mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
Diyanet İşleri = Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti.
Abdullah Parlıyan = Böylece gerçek kendini gösterip hak ortaya çıkmış, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu anlaşılmış oldu.
Adem Uğur = Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Ahmed Hulusi = İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.
Ahmet Tekin = Böylece doğrular, gerçekler, hak ortaya çıktı. Onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Ahmet Varol = Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi.
Ali Bulaç = Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Ali Fikri Yavuz = Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Ali Ünal = Neticede hak kendini belli etti ve diğerlerinin bütün yaptıkları boşa çıktı.
Bayraktar Bayraklı = Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Bekir Sadak = Hak tahakkuk etti, onlarin yaptiklari bosa gitti.
Celal Yıldırım = Böylece hak (bütün açıklığıyla) gerçekleşti; onların yapageldikleri (sihir, gözboyacılık ve elçabukluğu) boşa çıkıp hükümsüz kaldı.
Cemal Külünkoğlu = Böylece gerçek kendini gösterdi ve onların yaptıkları boşa çıktı.
Diyanet İşleri (eski) = Hak tahakkuk etti, onların yaptıkları boşa gitti.
Diyanet Vakfi = Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Edip Yüksel = Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti.
Gültekin Onan = Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Harun Yıldırım = Böylece hak ortaya çıktı; onların yapmakta oldukları da boşa çıktı.
Hasan Basri Çantay = İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.
Hayrat Neşriyat = Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti.
İbni Kesir = Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.
Kadri Çelik = Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları boşa gitti.
Muhammed Esed = Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.
Mustafa İslamoğlu = Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti.
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti.
Ömer Öngüt = Böylece hak yerini buldu ve onların yaptıkları bir hiç olup gitti.
Şaban Piriş = Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.
Sadık Türkmen = Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların tüm yaptıkları bir hiç olup gitti!
Seyyid Kutub = Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.
Suat Yıldırım = Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Süleyman Ateş = Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları bâtıl oldu.
Tefhim-ul Kuran = Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Ümit Şimşek = Hak yerini buldu, onların yaptıkları boşa çıktı.
Yaşar Nuri Öztürk = Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.
İskender Ali Mihr = Böylece hak (gerçek) vuku buldu (ortaya çıktı). Ve onların yapmış oldukları şeyler bâtıl oldu (yok oldu).
İlyas Yorulmaz = Böylece Hak ortaya çıktı ve onların yaptıklarını boşa çıkardı.