فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
Fe mâ lehu min kuvvetin ve lâ nâsır(nâsırın).
Diyanet İşleri = (O gün) artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık onun ne bir gücü kalır, ne de ona yardım eden olur.
Abdullah Parlıyan = İşte o zaman insanın ne kendisinden azabı savmaya gücü yeter, ne de kendisine yardım edip emniyetini sağlayacak biri vardır.
Adem Uğur = O gün insan için ne bir güç ne de bir yardımcı vardır.
Ahmed Hulusi = Artık onun için ne bir kuvvet vardır ve ne de bir yardım edici!
Ahmet Tekin = İnsanın o gün ne bir gücü kuvveti, ne yardım edeni var.
Ahmet Varol = Artık onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı vardır.
Ali Bulaç = Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı.
Ali Fikri Yavuz = Artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı...
Ali Ünal = Ve insanın (Allah’ın cezalandırmasına mani olacak) ne kuvveti olur ne de bir yardımcısı.
Bayraktar Bayraklı = (9-10) Bütün sırların ortaya serileceği o gün, insanın ne bir gücü, ne de bir yardımcısı olacaktır.
Bekir Sadak = O gun, insanin gucu de, yardimcisi da olmaz.
Celal Yıldırım = Artık onun için ne bir kuvvet, ne de bir yardımcı vardır.
Cemal Külünkoğlu = (9-10) Bütün sırların ortaya döküleceği o kıyamet günü, artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı.
Diyanet İşleri (eski) = O gün, insanın gücü de, yardımcısı da olmaz.
Diyanet Vakfi = (9-10) Gizlenenlerin ortaya döküldüğü günde insan için ne bir güç ne de bir yardımcı vardır.
Edip Yüksel = Onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı olmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = O vakıt ona ne bir kuvvet vardır ne de bir nâsır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o zaman ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnsanın o gün ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı.
Gültekin Onan = Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı.
Harun Yıldırım = Artık ne gücü vardır onun, ne de yardımcısı.
Hasan Basri Çantay = Artık onun için ne bir kudret, ne de bir yardımcı yokdur.
Hayrat Neşriyat = Artık o (insan) için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı!
İbni Kesir = Artık onun gücü de, yardımcısı da yoktur.
Kadri Çelik = Artık onun ne gücü vardır, ne de bir yardımcısı.
Muhammed Esed = ve (insanın) ne bir kuvvet ne de yardımcı bulacağı (Gün)!
Mustafa İslamoğlu = dahası kişi ne (içerden) bir güç, ne de (dışardan) bir yardım alabilir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık onun için bir kuvvet ve bir yardımcı yoktur.
Ömer Öngüt = İnsanın o gün gücü kuvveti de, yardımcısı da yoktur.
Şaban Piriş = Onun bir gücü ve bir yardımcısı yoktur.
Sadık Türkmen = Onun (insanın) ne bir gücü, ne de bir yardımcısı vardır.
Seyyid Kutub = Onun hiçbir gücü ve hiçbir yardımcısı olmaz.
Suat Yıldırım = O gün insanın ne bir kudreti, ne de bir yardımcısı kalır.
Süleyman Ateş = İnsanın ne bir gücü, ne de bir yardımcısı vardır.
Tefhim-ul Kuran = Artık onun ne gücü vardır, ne de bir yardımcısı.
Ümit Şimşek = İnsanın ne bir gücü olur, ne yardımcısı.
Yaşar Nuri Öztürk = Artık onun için ne bir kuvvet vardır ne de bir yardımcı.
İskender Ali Mihr = Artık onun bir gücü, kuvveti olmaz ve bir yardımcı da yoktur.
İlyas Yorulmaz = İnsanın o hesap günü, ne bir gücü kuvveti ve nede yardımcısı vardır.