الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ
Ellezîne yec’alûne meallâhi ilâhen âhar(âhara), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).
Diyanet İşleri = (95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
Abdullah Parlıyan = Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de, var olduğunu sanıyorlar; ama nasıl olsa, gerçeğin ne olduğunu yakında öğrenecekler.
Adem Uğur = Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Ahmed Hulusi = Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler. . . Yakında bilecekler!
Ahmet Tekin = Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler.
Ahmet Varol = Ki onlar Allah'la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç = Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Ali Fikri Yavuz = Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
Ali Ünal = Onlar, Allah varken başka ilâh (ve ilâhlar) uyduruyorlar, ama elbet bir gün bilecekler.
Bayraktar Bayraklı = “Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir.”
Bekir Sadak = (95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
Celal Yıldırım = (95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
Cemal Külünkoğlu = Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de varlığını benimsiyorlar. (Gerçeğin ne olduğunu) yakında bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) = (95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Diyanet Vakfi = Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Edip Yüksel = Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan = Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Harun Yıldırım = Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Hasan Basri Çantay = (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat = Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!
İbni Kesir = Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
Kadri Çelik = O kimseler ki Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Muhammed Esed = o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu = Onlar ki, Allah'la beraber başka bir ilah (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler!
Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
Ömer Öngüt = Onlar Allah ile beraber başka ilâh ediniyorlar. Onlar yakında bilecekler.
Şaban Piriş = Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
Sadık Türkmen = Allah ile beraber başka bir ilâh/tanrı edinen kimseler, yakında bilecekler!
Seyyid Kutub = Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
Suat Yıldırım = Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
Süleyman Ateş = O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
Tefhim-ul Kuran = Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Ümit Şimşek = Onlar, Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Onlar da yakında görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
İskender Ali Mihr = Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).
İlyas Yorulmaz = Allah ile birlikte başka ilah edinenler, sonra (bunun karşılığını) öğrenecekler.