إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
İnne hâzâ le huve hakkul yakîn(yakîni).
inne | : muhakkak ki |
hâzâ | : bu |
le huve | : gerçekten o, elbette o |
hakku el yakîni | : Hakk’ul yakîn’dir (yakîn olan haktır, kesin olarak gerçektir) |
Diyanet İşleri = Şüphesiz bu, kesin gerçektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki bu, haktır, gerçeğin ta kendisidir.
Abdullah Parlıyan = İşte tüm bu söylenenler doğru ve kesin gerçektir.
Adem Uğur = Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki bu Hakk-el Yakîn'dir (bilfiil yaşanacak gerçek)!
Ahmet Tekin = Bu sûrede sana vahyedilenler, kesinkes doğru bilgilerdir, gerçeklerdir.
Ahmet Varol = Şüphe yok ki, kesin gerçek işte budur.
Ali Bulaç = Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin).
Ali Fikri Yavuz = İşte budur şübhe götürmiyen gerçek.
Ali Ünal = Şüphesiz bu (Kur’ân), evet budur (verdiği her bilgide) hakkında hiç şüphe olmayan gerçek.
Bayraktar Bayraklı = (95-96) Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an![606]
Bekir Sadak = Dogrusu kesin gercek budur.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki bu, kesin bilgi derecesinde bir gerçektir.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz bu, kesin gerçektir.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu kesin gerçek budur.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir.
Edip Yüksel = Mutlak gerçek budur.
Elmalılı Hamdi Yazır = İşte budur hakikat hakkulyakîn
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kesin gerçek budur işte!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kesin gerçek budur işte.
Gültekin Onan = Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l Yakin).
Harun Yıldırım = Bu, kesin bilgi veren haktan başkası değildir.
Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki bu elbette kat'î bilgi (veren) hakıykatın ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat = Şübhe yok ki bu, kat'î gerçeğin ta kendisidir.
İbni Kesir = Şüphesiz ki bu; kesin gerçeğin kendisidir.
Kadri Çelik = Hiç şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir.
Muhammed Esed = Kuşkusuz bu, hakikatlerin hakikatidir!
Mustafa İslamoğlu = Hiç şüphe yok ki bu, işte budur kesin gerçek:
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki bu, elbette bu, (verilen haberler) dosdoğru bir hakikattır.
Ömer Öngüt = Kesin gerçek budur işte.
Şaban Piriş = Bu, kesin gerçeğin ta kendisidir.
Sadık Türkmen = Hiç şüphesiz, işte bu kesin gerçektir!
Seyyid Kutub = Bu kesin gerçektir.
Suat Yıldırım = İşte, hakkında hiç şüphe olmayan gerçek budur!
Süleyman Ateş = Kesin gerçek budur işte.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin) .
Ümit Şimşek = İşte bu kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk = İşte budur, o tartışmasız, o kesin gerçek!
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki bu (anlatılanlar), elbette o (verilen haberler), Hakk’ul yakîn’dir (yakîn olan haktır, kesin olarak gerçektir).
İlyas Yorulmaz = (Size anlatılan) Bu haberler, olmasında şüphe olmayan, kesin gerçeklerdir.