وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Ve tasliyetu cahîm(cahîmin).
ve tasliyetu | : ve yaslama, atılma |
cahîmin | : alevli ateş, cehennem |
Diyanet İşleri = Bir de cehenneme atılma vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cehenneme atılma.
Abdullah Parlıyan = ve cehenneme atılır…
Adem Uğur = Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.
Ahmed Hulusi = Cahîm'in (yakıcı şartlar) ateşine maruz kalır!
Ahmet Tekin = Kaynayan, köpüren Cehennem’e yaslanma iltifatı vardır.
Ahmet Varol = Ve cehenneme atılma (var).
Ali Bulaç = Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.
Ali Fikri Yavuz = Bir de cehenneme atılış...
Ali Ünal = Ve Kızgın Alevli Ateş’te yanıp kavrulmaya.
Bayraktar Bayraklı = (92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
Bekir Sadak = Cehenneme sokulur.
Celal Yıldırım = Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.
Cemal Külünkoğlu = (92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Cehenneme sokulur.
Diyanet Vakfi = Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.
Edip Yüksel = ve cehennemde yanma...
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve yaslanacağı Cahîmdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve yaslanacağı cehennemdir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve cehenneme atılma vardır.
Gültekin Onan = Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.
Harun Yıldırım = Ve kızgın ateşe atılma da.
Hasan Basri Çantay = ve cehenneme bir atılış.
Hayrat Neşriyat = (92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
İbni Kesir = Ve cehenneme atılış.
Kadri Çelik = Ve çılgınca yanan ateşe atılma da.
Muhammed Esed = ve alev saçan bir ateşin sıcaklığı!
Mustafa İslamoğlu = ve çılgın bir ateşe atılmaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve cehenneme bir atılış (da vardır).
Ömer Öngüt = Ve cehenneme atılma vardır.
Şaban Piriş = Ve cehenneme atılış...
Sadık Türkmen = Ve çılgın ateşe atılma vardır!
Seyyid Kutub = Ve cehenneme atılır.
Suat Yıldırım = (92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
Süleyman Ateş = Ve cehenneme atılma var.
Tefhim-ul Kuran = Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.
Ümit Şimşek = Ve Cehenneme atılmak vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve cehenneme salıverilme var ona.
İskender Ali Mihr = Ve alevli ateşe atılma vardır.
İlyas Yorulmaz = Gireni kucaklayan ateşin içine atılmak var.