Önceki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/96

 فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ

  Fe sebbih bismi rabbikel azîm(azîmi).

Kelime Karşılaştırma
fe sebbih : o zaman, artık, öyleyse
bi ismi : ismini
rabbike : Rabbinin
el azîmi : büyük, azîm olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.

 Abdullah Parlıyan = Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.

 Adem Uğur = Öyleyse ulu Rabbinin adını tenzih ile an.

 Ahmed Hulusi = Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!

 Ahmet Tekin = O halde ulu Rabbinin adını tesbihe zikre devam et.

 Ahmet Varol = Öyleyse Yüce Rabbinin adını tesbih et.

 Ali Bulaç = Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

 Ali Fikri Yavuz = O halde, Rabbini yüce ismiyle tesbîh et, (Sübhane Rabbiyel Azîm, de; yahud Allah’ın emri ile namaz kıl).

 Ali Ünal = Öyleyse, O sonsuz azamet sahibi Rabbinin İsmini tesbih et, (O’nun her türlü bâtıldan mutlak berî olduğunu ilan et)!

 Bayraktar Bayraklı = (95-96) Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an![606]

 Bekir Sadak = Cok buyuk Rabbinin adini tesbih et! *

 Celal Yıldırım = O halde O çok büyük Rabbın'ın ismini tesbîh ve tenzîh et..

 Cemal Külünkoğlu = O halde kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!

 Diyanet İşleri (eski) = Öyleyse çok büyük Rabbinin adını tesbih et.

 Diyanet Vakfi = Öyleyse ulu Rabbinin adını tenzih ile an.

 Edip Yüksel = Öyleyse Büyük Rabbinin ismini yücelt

 Elmalılı Hamdi Yazır = Haydi tesbih et Rabbına azîm ismiyle

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haydi Rabbini büyük ismiyle tesbih et!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyle ise Rabbini o büyük ismiyle tesbih et.

 Gültekin Onan = Öyleyse büyük rabbini ismiyle tesbih et.

 Harun Yıldırım = O halde Rabbini o büyük ismi ile tesbih et.

 Hasan Basri Çantay = Haydi Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzîh) et.

 Hayrat Neşriyat = O hâlde Azîm (pek yüce olan) Rabbinin is mi ile (سُبْحَانَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!

 İbni Kesir = Öyleyse Rabbını büyük adıyla tesbih et.

 Kadri Çelik = Öyleyse büyük Rabbini, ismiyle tesbih et.

 Muhammed Esed = Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!

 Mustafa İslamoğlu = Öyleyse ulu Rabbinin adını tenzih ile an.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık azim olan Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.

 Ömer Öngüt = Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et!

 Şaban Piriş = -Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et!

 Sadık Türkmen = Öyleyse, büyük Rabbinin ismini ulula/tesbih et/yücelt!

 Seyyid Kutub = Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et.

 Suat Yıldırım = O halde Ulu Rabbinin ismini tenzih et!

 Süleyman Ateş = Öyleyse büyük Rabbinin adını tesbih et (O'nu, kendisine lâyık olmayan sıfatlardan tenzih eyle).

 Tefhim-ul Kuran = Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

 Ümit Şimşek = Öyleyse Ulu Rabbinin adını kusurdan ve ortaktan tenzih et.

 Yaşar Nuri Öztürk = Artık, o yüce Rabbinin adını tespih et!

 İskender Ali Mihr = Artık Rabbini “Azîm” ismi ile tesbih et.

 İlyas Yorulmaz = O halde, yüce Rabbinin adını bütün noksan sıfatlardan arındır.