وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
Ve kulluhum âtîhi yevmel kıyâmeti ferdâ(ferden).
ve kullu-hum | : ve onların hepsi, tümü |
âtî-hi | : ona gelecek |
yevme el kıyâmeti | : kıyâmet günü |
ferden | : fert fert, tek başına, ferdî olarak |
Diyanet İşleri = Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve hepsi de kıyâmet günü, onun tapısına yapayalnız gelir.
Abdullah Parlıyan = Ve onların herbiri kıyamet gününde, O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
Adem Uğur = Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
Ahmed Hulusi = Onların hepsi, kıyamet sürecinde O'na TEK olarak gelir.
Ahmet Tekin = Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir.
Ahmet Varol = Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başlarına geleceklerdir.
Ali Bulaç = Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
Ali Fikri Yavuz = Kıyamet günü de, her biri O’na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir.
Ali Ünal = Ve onların hepsi, Kıyamet Günü O’nun huzuruna (mal, evlât, güç, makam gibi bütün dünyalıklardan, dünyadaki sebep, vasıta ve yardımcılardan soyunmuş) tek tek birer fert olarak gelecektir.
Bayraktar Bayraklı = Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
Bekir Sadak = Kiyamet gunu hepsi O'na tek olarak gelecektir.
Celal Yıldırım = Ve hepsi de Kıyamet günü O'na yalnız başına gelecektir.
Cemal Külünkoğlu = Onların her biri kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.
Diyanet İşleri (eski) = Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.
Diyanet Vakfi = Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
Edip Yüksel = Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır.
Gültekin Onan = Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
Harun Yıldırım = Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
Hasan Basri Çantay = Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.
Hayrat Neşriyat = Ve onların hepsi kıyâmet günü O’(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir.
İbni Kesir = Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.
Kadri Çelik = Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, yapayalnız, tek başlarına geleceklerdir.
Muhammed Esed = ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
Mustafa İslamoğlu = Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve hepsi de Kıyamet günü O'nun huzuruna tek olarak gelecektir.
Ömer Öngüt = Onlardan her biri kıyamet gününde teker teker O'nun huzuruna gelirler.
Şaban Piriş = Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.
Sadık Türkmen = Onların hepsi kıyamet günü tek başına O’na gelecektir.
Seyyid Kutub = Kıyamet günü hepsi O'nun huzuruna teker teker geleceklerdir.
Suat Yıldırım = Ve onların hepsi de kıyamet günü O’nun huzuruna tek başına gelecektir.
Süleyman Ateş = Onların hepsi, kıyâmet günü O'na tek başına gelecektir.
Tefhim-ul Kuran = Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız tek başlarına' geleceklerdir.
Ümit Şimşek = Kıyamet gününde de onlar Onun huzuruna birer birer gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.
İskender Ali Mihr = Ve kıyâmet günü, onların hepsi O’na, ferdî olarak (tek başına) gelecek.
İlyas Yorulmaz = Ve hepsi kıyamet günü O nun huzuruna yalnız başına gelecektir.