Önceki Ayet Sonraki Ayet  
19. Sûre Meryem/94

 لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا

  Lekad ahsâhum ve addehum addâ(adden).

Kelime Karşılaştırma
lekad : andolsun
ahsâ-hum : onları hesap etti, tespit etti
ve adde-hum : ve onları saydı
adden : adet adet, tek tek adetlendirerek (sayarak)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Andolsun, Allah onları ilmiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun ki hepsini topluluk bakımından da saymıştır, tek tek de ve hepsini, hepsinin ahvâlini bilir.

 Abdullah Parlıyan = Doğrusu O, kullarını bilgisiyle kuşatmış, herşeylerini ve nefeslerini birer birer saymıştır.

 Adem Uğur = O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.

 Ahmed Hulusi = Andolsun ki (Rahman) onları çok yönlü tüm detaylarıyla bilir!

 Ahmet Tekin = Andolsun ki, Allah onların hepsinin sayımını yapmış, sicile geçirmiştir. Onları teker teker saymıştır.

 Ahmet Varol = Andolsun O, onların tümünü kuşatmış ve sayı olarak da saymıştır.

 Ali Bulaç = Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.

 Ali Fikri Yavuz = Yemin olsun ki, Allah hepsini kuşatmış, sayılarını ve işlerini bilmiştir.

 Ali Ünal = O, onların her biri için kendine has kulluk şekli, ömür, vazife ve rızık takdir buyurmuş ve onları tek tek birer kul olarak tescil etmiştir.

 Bayraktar Bayraklı = O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tespit etmiştir.

 Bekir Sadak = And olsun ki onlarin adedini bilmis ve teker teker saymistir.

 Celal Yıldırım = And olsun ki, O, onları birer birer sayıp hesaplamıştır.

 Cemal Külünkoğlu = Andolsun ki, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, sayılarını tespit etmiştir.

 Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır.

 Diyanet Vakfi = O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.

 Edip Yüksel = Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kasem olsun ki hepsini ihsa etmiş, hepsini sayı ile ta'dad buyurmuştur

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki, hepsini kuşatmış ve hepsini bir bir saymıştır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = And olsun ki Allah onların hepsini kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır.

 Gültekin Onan = Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.

 Harun Yıldırım = O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.

 Hasan Basri Çantay = Andolsun ki O, bunları cem'iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır.

 Hayrat Neşriyat = And olsun ki (O), onları (ilmiyle) kuşatmış, hem onları (ve yaptıklarını) birer birer saymıştır.

 İbni Kesir = Andolsun ki; ilmi onları kuşatmış ve teker teker saymıştır.

 Kadri Çelik = Şüphesiz (Allah) onların tümünü ilmi ile kuşatmış ve teker teker saymıştır

 Muhammed Esed = doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır;

 Mustafa İslamoğlu = Doğrusu O, onların tümünü derin bir bilgiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Kasem olsun ki, onları kuşatmıştır ve onları saymakla saymıştır.

 Ömer Öngüt = Allah onların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.

 Şaban Piriş = Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir.

 Sadık Türkmen = Ant olsun ki, onları kuşatmış ve iyice saydıkça saymıştır!

 Seyyid Kutub = Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir.

 Suat Yıldırım = O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir.

 Süleyman Ateş = O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır.

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak da saymış bulunmaktadır.

 Ümit Şimşek = O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır.

 İskender Ali Mihr = Andolsun ki onları, tek tek adetlendirerek tespit etti (saydı).

 İlyas Yorulmaz = Rahman onların hepsini hesap etmiş ve tek tek saymıştır.