لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
Lekad ahsâhum ve addehum addâ(adden).
lekad | : andolsun |
ahsâ-hum | : onları hesap etti, tespit etti |
ve adde-hum | : ve onları saydı |
adden | : adet adet, tek tek adetlendirerek (sayarak) |
Diyanet İşleri = Andolsun, Allah onları ilmiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun ki hepsini topluluk bakımından da saymıştır, tek tek de ve hepsini, hepsinin ahvâlini bilir.
Abdullah Parlıyan = Doğrusu O, kullarını bilgisiyle kuşatmış, herşeylerini ve nefeslerini birer birer saymıştır.
Adem Uğur = O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Ahmed Hulusi = Andolsun ki (Rahman) onları çok yönlü tüm detaylarıyla bilir!
Ahmet Tekin = Andolsun ki, Allah onların hepsinin sayımını yapmış, sicile geçirmiştir. Onları teker teker saymıştır.
Ahmet Varol = Andolsun O, onların tümünü kuşatmış ve sayı olarak da saymıştır.
Ali Bulaç = Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Ali Fikri Yavuz = Yemin olsun ki, Allah hepsini kuşatmış, sayılarını ve işlerini bilmiştir.
Ali Ünal = O, onların her biri için kendine has kulluk şekli, ömür, vazife ve rızık takdir buyurmuş ve onları tek tek birer kul olarak tescil etmiştir.
Bayraktar Bayraklı = O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tespit etmiştir.
Bekir Sadak = And olsun ki onlarin adedini bilmis ve teker teker saymistir.
Celal Yıldırım = And olsun ki, O, onları birer birer sayıp hesaplamıştır.
Cemal Külünkoğlu = Andolsun ki, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, sayılarını tespit etmiştir.
Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır.
Diyanet Vakfi = O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Edip Yüksel = Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Kasem olsun ki hepsini ihsa etmiş, hepsini sayı ile ta'dad buyurmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki, hepsini kuşatmış ve hepsini bir bir saymıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = And olsun ki Allah onların hepsini kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır.
Gültekin Onan = Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Harun Yıldırım = O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Hasan Basri Çantay = Andolsun ki O, bunları cem'iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır.
Hayrat Neşriyat = And olsun ki (O), onları (ilmiyle) kuşatmış, hem onları (ve yaptıklarını) birer birer saymıştır.
İbni Kesir = Andolsun ki; ilmi onları kuşatmış ve teker teker saymıştır.
Kadri Çelik = Şüphesiz (Allah) onların tümünü ilmi ile kuşatmış ve teker teker saymıştır
Muhammed Esed = doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır;
Mustafa İslamoğlu = Doğrusu O, onların tümünü derin bir bilgiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Kasem olsun ki, onları kuşatmıştır ve onları saymakla saymıştır.
Ömer Öngüt = Allah onların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Şaban Piriş = Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir.
Sadık Türkmen = Ant olsun ki, onları kuşatmış ve iyice saydıkça saymıştır!
Seyyid Kutub = Allah, onları bir bir sayarak hesaba geçirmiştir.
Suat Yıldırım = O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir.
Süleyman Ateş = O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır.
Tefhim-ul Kuran = Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak da saymış bulunmaktadır.
Ümit Şimşek = O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır.
İskender Ali Mihr = Andolsun ki onları, tek tek adetlendirerek tespit etti (saydı).
İlyas Yorulmaz = Rahman onların hepsini hesap etmiş ve tek tek saymıştır.