فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
Fe kubkıbû fîhâ hum vel gâvun(gâvune).
fe | : artık, böylece |
kubkıbû | : yüzleri üstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar |
fî-hâ | : orada, onun içinde |
hum | : onlar |
ve el gâvune | : ve azgınlar |
Diyanet İşleri = (94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Hepsi de, birbiri üstüne, başaşağı cehenneme atılmışlardır tapanlar da, tapılanlar da.
Abdullah Parlıyan = Onlar da, azgınlık içinde kaybolup gidenler de, hepsi üstüste cehenneme tıkılacaklardır.
Adem Uğur = Onlar ve azgınlar oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
Ahmed Hulusi = Onlar (taptıklarınız) ve hakikatinden sapıp putlara tapanlar, onun içinde (cehennemde) tepetaklak yüzüstü yere çarpılmıştır!
Ahmet Tekin = Artık o putlar ve başkalarını hak yoldan uzaklaştıran, hain düşünceler taşıyan o azgınlar, derin cehennem çukurlarına defalarca yüzüstü atılırlar.
Ahmet Varol = Artık onlar da azgınlar da tepetaklak oraya atılırlar.
Ali Bulaç = Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Ali Fikri Yavuz = Arkasından da o kâfirlerle azgınlar cehennemin içine atılmakta,
Ali Ünal = Sonra, hepsi baş aşağı Cehennem’e fırlatılır; o (kendilerine tapılan putlar, önlerinde eğilinen tağutlar) ve o sapkın isyankârlar;
Bayraktar Bayraklı = (92-95) Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Bekir Sadak = (94-95) Onlar, azginlar ve Iblis'in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.
Celal Yıldırım = (94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs'in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem'e itilirler.
Cemal Külünkoğlu = (94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis'in orduları da (cehenneme atılır).
Diyanet İşleri (eski) = (94-95) Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.
Diyanet Vakfi = (94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
Edip Yüksel = Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve arkasından hep onlar o Cehennemin içine fırlatılmaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve arkasından hep onlar ve azgınlar o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve arkasından hep onlar (putlar ve azgınlar) o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.
Gültekin Onan = Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Harun Yıldırım = Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Hasan Basri Çantay = (94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
Hayrat Neşriyat = (94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.
İbni Kesir = Oraya; onlar ve azgınlar atılırlar.
Kadri Çelik = Artık onlar ve azgınlar yüzüstü onun içine atılıverirler.
Muhammed Esed = Pek tabii onlar da, azgınlık içinde yitip gidenler de, hepsi üst üste cehenneme tıkılacaklar;
Mustafa İslamoğlu = Neticede hem onlar, hem de sorumsuz ve bilinçsizce onlara (umut bağlayanlar) cehennemde üst üste istif edilecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen = (94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.
Ömer Öngüt = Onlar ve azgınlar tepetakla oraya atılırlar.
Şaban Piriş = Ve onlar, saptırıcılarla birlikte cehennemin içine tepe takla yuvarlanır
Sadık Türkmen = Oraya tepetaklak atılırlar. Onlar ve azgınlar...
Seyyid Kutub = Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar.
Suat Yıldırım = (94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.
Süleyman Ateş = Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar.
Tefhim-ul Kuran = Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Ümit Şimşek = Derken, Cehenneme tepetaklak atılırlar onlar da, azgınlar da.
Yaşar Nuri Öztürk = Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.
İskender Ali Mihr = Onlar (putperestler) ve azgınlar, oraya (cehenneme) yüzüstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar.
İlyas Yorulmaz = Yardım bekledikleri kişiler ve azgınlık yapanlar, ateşin içine yüz üstü atılacaklar.