وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
Ve cunûdu iblîse ecmeûn(ecmeûne).
Diyanet İşleri = (94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve İblîs'in bütün ordusu da.
Abdullah Parlıyan = İblisin bütün ordusu da…
Adem Uğur = (94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.
Ahmed Hulusi = İblis'in orduları da toptan (oraya atılmıştır).
Ahmet Tekin = Ve İblis'in bütün orduları da.
Ahmet Varol = ve İblis'in bütün avenesi..!
Ali Bulaç = Ve İblis'in bütün orduları da.
Ali Fikri Yavuz = İblis’in bütün askerleri de...
Ali Ünal = Ve bütün İblis orduları.
Bayraktar Bayraklı = (92-95) Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Bekir Sadak = (94-95) Onlar, azginlar ve Iblis'in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.
Celal Yıldırım = (94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs'in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem'e itilirler.
Cemal Külünkoğlu = (94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis'in orduları da (cehenneme atılır).
Diyanet İşleri (eski) = (94-95) Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.
Diyanet Vakfi = (94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
Edip Yüksel = İblis'in tüm askerleri de...
Elmalılı Hamdi Yazır = (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve bütün o iblis orduları.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:
Gültekin Onan = Ve İblisin bütün orduları da.
Harun Yıldırım = Ve İblis’in bütün orduları da.
Hasan Basri Çantay = (94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
Hayrat Neşriyat = (94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.
İbni Kesir = İblis'in askerleri de topluca.
Kadri Çelik = Ve İblis'in bütün orduları da.
Muhammed Esed = ve İblis'in bütün avenesi..!
Mustafa İslamoğlu = İblis'in bütün askerleri de...
Ömer Nasuhi Bilmen = (94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.
Ömer Öngüt = İblis'in bütün askerleri de.
Şaban Piriş = Ve İblis’in tüm ordusu da.
Sadık Türkmen = Ve iblisin bütün askerleri/taraftarları da...
Seyyid Kutub = Şeytanın bütün askerleri de.
Suat Yıldırım = (94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.
Süleyman Ateş = İblis'in bütün askerleri de.
Tefhim-ul Kuran = Ve İblis'in bütün orduları da.
Ümit Şimşek = Ve hep birlikte İblis'in orduları da.
Yaşar Nuri Öztürk = İblis orduları toplu haldedir.
İskender Ali Mihr = Ve iblisin ordularının hepsi.
İlyas Yorulmaz = İblisin ordusuna katılmışların tamamı da (atılacak).