Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/95

 وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ

  Ve cunûdu iblîse ecmeûn(ecmeûne).

Kelime Karşılaştırma
ve cunûdu : ve ordular
iblîse : iblis
ecmeûne : hepsi, topluca
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve İblîs'in bütün ordusu da.

 Abdullah Parlıyan = İblisin bütün ordusu da…

 Adem Uğur = (94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.

 Ahmed Hulusi = İblis'in orduları da toptan (oraya atılmıştır).

 Ahmet Tekin = Ve İblis'in bütün orduları da.

 Ahmet Varol = ve İblis'in bütün avenesi..!

 Ali Bulaç = Ve İblis'in bütün orduları da.

 Ali Fikri Yavuz = İblis’in bütün askerleri de...

 Ali Ünal = Ve bütün İblis orduları.

 Bayraktar Bayraklı = (92-95) Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

 Bekir Sadak = (94-95) Onlar, azginlar ve Iblis'in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.

 Celal Yıldırım = (94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs'in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem'e itilirler.

 Cemal Külünkoğlu = (94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis'in orduları da (cehenneme atılır).

 Diyanet İşleri (eski) = (94-95) Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.

 Diyanet Vakfi = (94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

 Edip Yüksel = İblis'in tüm askerleri de...

 Elmalılı Hamdi Yazır = (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve bütün o iblis orduları.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:

 Gültekin Onan = Ve İblisin bütün orduları da.

 Harun Yıldırım = Ve İblis’in bütün orduları da.

 Hasan Basri Çantay = (94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.

 Hayrat Neşriyat = (94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.

 İbni Kesir = İblis'in askerleri de topluca.

 Kadri Çelik = Ve İblis'in bütün orduları da.

 Muhammed Esed = ve İblis'in bütün avenesi..!

 Mustafa İslamoğlu = İblis'in bütün askerleri de...

 Ömer Nasuhi Bilmen = (94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.

 Ömer Öngüt = İblis'in bütün askerleri de.

 Şaban Piriş = Ve İblis’in tüm ordusu da.

 Sadık Türkmen = Ve iblisin bütün askerleri/taraftarları da...

 Seyyid Kutub = Şeytanın bütün askerleri de.

 Suat Yıldırım = (94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.

 Süleyman Ateş = İblis'in bütün askerleri de.

 Tefhim-ul Kuran = Ve İblis'in bütün orduları da.

 Ümit Şimşek = Ve hep birlikte İblis'in orduları da.

 Yaşar Nuri Öztürk = İblis orduları toplu haldedir.

 İskender Ali Mihr = Ve iblisin ordularının hepsi.

 İlyas Yorulmaz = İblisin ordusuna katılmışların tamamı da (atılacak).