إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا
İn kullu men fîs semâvâti vel ardı illâ âtir rahmâni abdâ(abden).
in ..... illâ | : ise, ancak, mutlaka olur |
kullu | : hepsi |
men | : kim, kimse |
fî es semâvâti | : semalarda |
ve el ardı | : ve arzda, yeryüzünde |
illâ | : ancak, illâ, mutlaka |
âti er rahmâni | : Rahmân’a gelecek |
abden | : kul olarak |
Diyanet İşleri = Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmânın tapısına kul olarak gelir.
Abdullah Parlıyan = Göklerde ve yerde olan herkes, sınırsız rahmet sahibi Rahman'ın huzuruna birer kul olarak çıkacaktır.
Adem Uğur = Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Ahmed Hulusi = Semâlar ve arzda kim var ise Rahman'a kulluk eder!
Ahmet Tekin = Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi istisnasız, Rahmet sahibi Rahmanın huzuruna O’nu ilâh tanıyan, O’na teslim olan kul olarak gelecektir.
Ahmet Varol = Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman'a kul olarak gelir.
Ali Bulaç = Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Ali Fikri Yavuz = Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.
Ali Ünal = Göklerde ve yerde kim varsa, (yaratılışları, hayatları, vücutları ve kendilerini kuşatan cebrî şartlar itibariyle) ancak Rahmân’ın kudret ve iradesi altında ve (kendi adlarına hayır, şer, fayda, zarar, hayat, ölüm hiçbir şeye malik olmayıp,) her bakımdan O’na muhtaç birer kuldur.
Bayraktar Bayraklı = Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Bekir Sadak = (92-93) Oysa Rahman'a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman'a bas egmis kul olarak gelecektir.
Celal Yıldırım = Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân'a kul olarak gelirler.
Cemal Külünkoğlu = Göklerde ve yerde olan herkes Rahman (olan Allah'ın) huzuruna birer kul olarak gelecektir.
Diyanet İşleri (eski) = (92-93) Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.
Diyanet Vakfi = Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Edip Yüksel = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmânın tapısına kul olarak gelir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Göklerde ve yerde Rahman'a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
Gültekin Onan = Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.
Harun Yıldırım = Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Hasan Basri Çantay = Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
Hayrat Neşriyat = Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki, Rahmân’a kul olarak gelecekbiri olmasın!
İbni Kesir = Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Kadri Çelik = Göklerde ve yerde olan herkes Rahman'a birer kul olarak gelirler.
Muhammed Esed = Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.
Mustafa İslamoğlu = Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân'a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.
Ömer Öngüt = Göklerde ve yerde olan herkes Rahman'a birer kul olarak gelirler.
Şaban Piriş = Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.
Sadık Türkmen = Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hepsi, Rahmân’a yalnızca ‘bir kul’ olarak gelecektir.
Seyyid Kutub = Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah'ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.
Suat Yıldırım = Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’ın ancak kulu olabilir.
Süleyman Ateş = Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahmân'a kul olarak gelecektir.
Tefhim-ul Kuran = Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Ümit Şimşek = Göklerde ve yerde kim varsa, hepsi Rahmân'ın huzuruna kul olarak gelir.
Yaşar Nuri Öztürk = Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
İskender Ali Mihr = Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân’a kul olarak gelecek.
İlyas Yorulmaz = Şüphe yok ki, göklerde ve yerde olanların hepsi, Rahmana yalnızca kul olarak gelecektir.