أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى
E raeytellezî yenhâ.
Diyanet İşleri = (9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?
Abdulbaki Gölpınarlı = Gördün mü nehyedeni.
Abdullah Parlıyan = Gördün mü şu engellemeye kalkışanı?
Adem Uğur = Gördün mü şu men edeni,
Ahmed Hulusi = Gördün mü o engelleyeni;
Ahmet Tekin = Gördün mü, engelleyen azgını?
Ahmet Varol = Gördün mü şu engelleyeni;
Ali Bulaç = Engellemekte olanı gördün mü?
Ali Fikri Yavuz = (9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
Ali Ünal = Bakmaz mısın şu men etmeye, engellemeye kalkışana,
Bayraktar Bayraklı = (9-10) Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
Bekir Sadak = (9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?
Celal Yıldırım = (9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?
Cemal Külünkoğlu = (9-10) Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?
Diyanet İşleri (eski) = (9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Diyanet Vakfi = (9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü?
Edip Yüksel = Gördün mü, şu engelleyeni:
Elmalılı Hamdi Yazır = Baksan a o nehyedene
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Baksana o engelleyene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Gültekin Onan = Engellemekte olanı gördün mü?
Harun Yıldırım = Engelleyeni gördün mü?
Hasan Basri Çantay = (9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
Hayrat Neşriyat = (9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?
İbni Kesir = O yasaklayanı gördün mü?
Kadri Çelik = (Namazı) Engellemekte olanı gördün mü?
Muhammed Esed = Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı
Mustafa İslamoğlu = Ama (ey muhatap) Baksana şu engel olmaya kalkışana,
Ömer Nasuhi Bilmen = (9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.
Ömer Öngüt = Men edeni gördün mü?
Şaban Piriş = -Engelleyeni gördün mü?
Sadık Türkmen = Engelleyeni gördün mü;
Seyyid Kutub = Gördün mü şu men edeni.
Suat Yıldırım = (9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Süleyman Ateş = Gördün mü şu men edeni?
Tefhim-ul Kuran = Engellemekte olanı gördün mü?
Ümit Şimşek = (9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?
Yaşar Nuri Öztürk = Gördün mü o yasaklayanı,
İskender Ali Mihr = Nehyedeni (men edeni) gördün mü?
İlyas Yorulmaz = Sen, yasaklayıp engel olanı gördün mü?