إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى
İnne ilâ rabbiker ruc’â.
inne | : muhakkak |
ilâ rabbi-ke | : senin Rabbine |
er ruc’â | : dönüş |
Diyanet İşleri = Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.
Abdullah Parlıyan = Oysa eninde sonunda herkes Rabbine dönecektir.
Adem Uğur = Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Ahmed Hulusi = Kesinlikle dönüş rabbinedir!
Ahmet Tekin = Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin.
Ahmet Varol = Dönüş muhakkak Rabbinedir.
Ali Bulaç = Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.
Ali Ünal = Dönüş Rabbinedir.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz dönüş Rabbinedir.
Bekir Sadak = Donus suphesiz Rabbinedir.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Diyanet İşleri (eski) = Dönüş şüphesiz Rabbinedir.
Diyanet Vakfi = (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Edip Yüksel = Elbette, dönüş senin Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde nihayet rabbınadır dönüş
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.
Gültekin Onan = Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
Hasan Basri Çantay = (Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir.
İbni Kesir = Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.
Kadri Çelik = Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
Muhammed Esed = oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.
Mustafa İslamoğlu = Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki dönüş Rabbinedir.
Şaban Piriş = Oysa, dönüş Rabbinedir.
Sadık Türkmen = Oysa dönüş Rabbinin huzurunadır.
Seyyid Kutub = Dönüş Rabbinedir.
Suat Yıldırım = Ama dönüş elbette Rabbinedir!
Süleyman Ateş = Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Ümit Şimşek = Oysa dönüş Rabbinedir.
Yaşar Nuri Öztürk = Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki dönüş Rabbinedir.
İlyas Yorulmaz = Halbuki, kesinlikle onun dönüşü Rabbinedir.