فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
Fe emmâl yetîme fe lâ takher.
Diyanet İşleri = Öyleyse sakın yetimi ezme!
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık sen de yetîmi horlama.
Abdullah Parlıyan = O halde yetime haksızlık yapma veya yetime yüzünü ekşitme.
Adem Uğur = Öyleyse yetimi sakın ezme.
Ahmed Hulusi = O hâlde, yetime hor bakma!
Ahmet Tekin = Öyleyse sakın yetimlere, dullara eziklik içinde bir hayat yaşatma.
Ahmet Varol = Öyleyse sakın yetimi ezme.
Ali Bulaç = Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Ali Fikri Yavuz = Öyle ise, yetime gelince; zulüm etme.
Ali Ünal = Öyleyse sen de sakın yetimi güçsüz, kimsesiz görüp, ona kötü davranma;
Bayraktar Bayraklı = Öyleyse sakın yetimi ezme!
Bekir Sadak = Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;
Celal Yıldırım = O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !
Cemal Külünkoğlu = Öyleyse yetime haksızlık yapma!
Diyanet İşleri (eski) = Öyleyse sakın öksüze kötü muamele etme;
Diyanet Vakfi = Öyleyse yetimi sakın ezme.
Edip Yüksel = Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
Elmalılı Hamdi Yazır = Öyle ise amma yetîme kahretme
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyleyse sakın yetimi ezme.
Gültekin Onan = Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Harun Yıldırım = Öyleyse, sakın yetimi ezme!
Hasan Basri Çantay = O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.
Hayrat Neşriyat = O hâlde yetîme gelince, sakın (onu) ezme!
İbni Kesir = O halde sakın yetime kahretme.
Kadri Çelik = Ama yetime gelince, sakın (yetimi) ezme.
Muhammed Esed = Öyleyse yetime haksızlık yapma,
Mustafa İslamoğlu = Dolayısıyla, asla yetime otoriter davranma (surat asma)
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma.
Ömer Öngüt = Sakın yetime kahretme!
Şaban Piriş = Şimdi yetimi hor görme.
Sadık Türkmen = Öyleyse sakın yetimi ezme!
Seyyid Kutub = Yetime gelince sakın onu üzme,
Suat Yıldırım = Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!
Süleyman Ateş = Öyleyse sakın öksüzü ezme,
Tefhim-ul Kuran = Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Ümit Şimşek = Öyleyse yetime sakın kötü davranma.
Yaşar Nuri Öztürk = O halde, yetimi örseleme,
İskender Ali Mihr = Fakat bundan sonra yetimi kahretme (üzme).
İlyas Yorulmaz = Yetime gelince, sakın onu ezmeye kalkma.