وَإِذَا السَّمَاء فُرِجَتْ
Ve izâs semâu furicet.
Diyanet İşleri = Gök yarıldığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve gök yarılınca.
Abdullah Parlıyan = gökyüzü yarılıp parçalandığı zaman,
Adem Uğur = Gökkubbe yarıldığı zaman,
Ahmed Hulusi = Semâ yarıldığında,
Ahmet Tekin = Gök yarıldığı zaman nasıl ertelenebilir?
Ahmet Varol = Gök yarıldığı zaman,
Ali Bulaç = Gök yarıldığı zaman
Ali Fikri Yavuz = Gök yarıldığı zaman,
Ali Ünal = Gök yarıldığı zaman,
Bayraktar Bayraklı = (8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Bekir Sadak = Gok yarildigi zaman,
Celal Yıldırım = Gök açılıp varıldığı zaman,
Cemal Külünkoğlu = (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Diyanet İşleri (eski) = Gök yarıldığı zaman,
Diyanet Vakfi = (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Edip Yüksel = Göğün yarıldığı,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o Sema açıldığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o gök kubbe açıldığı vakit,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gök yarıldığı zaman,
Gültekin Onan = Gök yarıldığı zaman,
Harun Yıldırım = Gök yarıldığında,
Hasan Basri Çantay = gök (yüzü) yarıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat = (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!
İbni Kesir = Gök yarıldığı vakit,
Kadri Çelik = Gök yarıldığı zaman.
Muhammed Esed = ve gök parçalandığı zaman,
Mustafa İslamoğlu = ve gök yarıldığı zaman;
Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.
Ömer Öngüt = Gök yarıldığı zaman.
Şaban Piriş = Gök yarıldığı..
Sadık Türkmen = Gök yarıldığında,
Seyyid Kutub = Gök parçalandığı zaman,
Suat Yıldırım = Gök yarıldığı zaman,
Süleyman Ateş = Gök yarıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran = Gök yarıldığı zaman
Ümit Şimşek = Gök yarıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk = Gök yarıldığında,
İskender Ali Mihr = Ve o zaman gök yarılmıştır.
İlyas Yorulmaz = Gök yarılıp parça parça olduğunda.