فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
Fe izân nucûmu tumiset.
Diyanet İşleri = Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı = Yıldızların ışıkları sönünce.
Abdullah Parlıyan = Yıldızlar söndüğü zaman,
Adem Uğur = Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Ahmed Hulusi = Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),
Ahmet Tekin = Yıldızların parıltıları silindiği zaman nasıl ertelenebilir?
Ahmet Varol = Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman,
Ali Bulaç = Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Ali Fikri Yavuz = Yıldızlar yok edildiği zaman,
Ali Ünal = Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Bayraktar Bayraklı = (8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Bekir Sadak = Yildizlarin isigi giderildigi zaman,
Celal Yıldırım = Yıldızların ışığı giderilip silindiği zaman,
Cemal Külünkoğlu = (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Diyanet İşleri (eski) = Yıldızların ışığı giderildiği zaman,
Diyanet Vakfi = (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Edip Yüksel = Yıldızlar söndürüldüğü,
Elmalılı Hamdi Yazır = Hani o yıldızlar silindiği vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hani o yıldızlar silindiği vakit.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hani o yıldızlar silindiği zaman,
Gültekin Onan = Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Harun Yıldırım = Yıldızlar söndürüldüğünde,
Hasan Basri Çantay = yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,
Hayrat Neşriyat = (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!
İbni Kesir = Yıldızlar söndürüldüğü zaman,
Kadri Çelik = Yıldızlar karartıldığı zaman.
Muhammed Esed = Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)
Mustafa İslamoğlu = Yıldızlar söndürüldüğü zaman;
Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.
Ömer Öngüt = Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman.
Şaban Piriş = Yıldızların ışığı söndüğü zaman..
Sadık Türkmen = Yildizlar görülmediğinde,
Seyyid Kutub = Yıldızlar karardığı zaman,
Suat Yıldırım = Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Süleyman Ateş = Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,
Tefhim-ul Kuran = Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Ümit Şimşek = Yıldızlar söndürüldüğünde,
Yaşar Nuri Öztürk = Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,
İskender Ali Mihr = Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir.
İlyas Yorulmaz = Yıldızların ışığı söndürüldüğünde.