إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
İllâ men etâllâhe bi kalbin selîm(selîmin).
Diyanet İşleri = “Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.
Abdullah Parlıyan = Ancak Allah'a küfür ve şirkten temizlenmiş bir kalple gelenler kurtulurlar.
Adem Uğur = Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Ahmed Hulusi = "Sadece, Allâh'a kalb-i selîm (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"
Ahmet Tekin = «Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».
Ahmet Varol = Ancak Allah’a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.
Ali Bulaç = "Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
Ali Fikri Yavuz = Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.
Ali Ünal = “Ancak Allah’a tertemiz ve her türlü (manevî) hastalıktan uzak bir kalble gelen bir kişi olmanın (fayda vereceği).”
Bayraktar Bayraklı = (84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
Bekir Sadak = (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Celal Yıldırım = Ancak Allah'a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.)
Cemal Külünkoğlu = (88-89) “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!”
Diyanet İşleri (eski) = (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
Diyanet Vakfi = Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Edip Yüksel = ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak Allah'a temiz bir kalp ile varan başka!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer).»
Gültekin Onan = "Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka."
Harun Yıldırım = yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
Hasan Basri Çantay = «Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».
Hayrat Neşriyat = Ancak Allah’a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.
İbni Kesir = Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
Kadri Çelik = “Ancak Allah'a selim (kusursuz) bir kalp ile gelenler başka.”
Muhammed Esed = yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
Mustafa İslamoğlu = ancak selim bir kalple Allah'ın huzuruna çıkanlar müstesna.
Ömer Nasuhi Bilmen = (87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
Ömer Öngüt = Meğer ki Allah'a tamamen sâlim ve temiz bir kalp ile gelenler ola.
Şaban Piriş = Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
Sadık Türkmen = Ancak, Allah’a temiz bir kalp ile gelenler başka!”
Seyyid Kutub = Yalnız temiz kalple Allah'ın huzuruna gelen kurtulur.
Suat Yıldırım = O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah’a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Süleyman Ateş = "Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."
Tefhim-ul Kuran = «Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.»
Ümit Şimşek = 'Ancak Allah'a selim bir kalple gelen kurtulur.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."
İskender Ali Mihr = Allah’a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç.
İlyas Yorulmaz = Yalnızca teslim olmuş bir kalple gelen (kurtulur).