وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Ve uzlifetil cennetu lil muttakîn(muttakîne).
ve uzlifeti | : ve yaklaştırıldı |
el cennetu | : cennet |
li el muttekîne | : takva sahiplerine |
Diyanet İşleri = Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cennet, o gün, çekinenlere yaklaştırılmıştır.
Abdullah Parlıyan = Yolunu Allah'ın kitabıyla bulanlara o gün, cennet yaklaştırılır.
Adem Uğur = (O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
Ahmed Hulusi = Korunmuşlara cennet (yaşantısı) yaklaştırılmıştır.
Ahmet Tekin = 'Cennet müttakilere, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlara, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olanlara yaklaştırılmıştır.
Ahmet Varol = O gün cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Ali Bulaç = (O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Ali Fikri Yavuz = Erdemlilere cennet sunulacaktır.
Ali Ünal = Hem müttekiler için cennet yaklaştırılmış
Bayraktar Bayraklı = (90-91) O gün cennet, Allah'a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.
Bekir Sadak = (90-91) O gun cennet Allah'a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir.
Celal Yıldırım = (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlara Cennet yaklaştırılır.
Cemal Külünkoğlu = (90-91) (O gün) Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. Cehennem de azgınlara gösterilecek.
Diyanet İşleri (eski) = O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır.
Diyanet Vakfi = (O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
Edip Yüksel = Erdemlilere cennet sunulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün cennet müttakilere yaklaştırılır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Gültekin Onan = O gün Cennet takvâ sahiplerine yaklaştırılmıştır.
Harun Yıldırım = Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Hasan Basri Çantay = (O günde ki) cennet takva saahiblerine yaklaşdırılmışdır.
Hayrat Neşriyat = (O gün) Cennet takvâ sâhiblerine yaklaştırılır!
İbni Kesir = Cennet, muttakiler için hazırlanmıştır.
Kadri Çelik = (O gün) Cennet, takva sahiplerine yaklaştırılır.
Muhammed Esed = Çünkü, (o Gün) cennet, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlara yaklaştırılacaktır,
Mustafa İslamoğlu = Zira (o gün), cennet sorumlu ve bilinçli davrananlara yaklaştırılacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve cennet muttakîler için yaklaştırılmıştır.
Ömer Öngüt = O gün cennet takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
Şaban Piriş = O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır.
Sadık Türkmen = Cennet muttakilere yaklaştırılır.
Seyyid Kutub = O gün, cennet, kötülüklerden sakınanların yakınına getirilir.
Suat Yıldırım = O gün cennet müttakilere yaklaştırılır.
Süleyman Ateş = (O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır.
Tefhim-ul Kuran = (O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Ümit Şimşek = O gün Cennet takvâ sahiplerine yaklaştırılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk = Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
İskender Ali Mihr = Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırıldı.
İlyas Yorulmaz = Cennet o gün sakınanlara yaklaştırılır.