يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا
Yevme nahşurul muttekîne ilâr rahmâni vefdâ(vefden).
yevme | : gün, o gün |
nahşuru | : toplayacağız |
el muttekîne | : muttakiler, takva sahipleri |
ilâ er rahmâni | : Rahmân’a |
vefden | : saygı gösterilerek, izzet ve ikramla |
Diyanet İşleri = (85-86) Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün, çekinenleri bölük bölük, rahmânın huzurunda haşrederiz.
Abdullah Parlıyan = O gün biz, yolunu kitap ve Allah ile bulanları onurlu konuklar olarak, O sınırsız rahmet sahibi Rahman'ın huzurunda toplarız.
Adem Uğur = Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah'ın huzurunda toplayacağımız gün.
Ahmed Hulusi = Korunmuş olanları, ikrama nail olmuşlar olarak Rahman'a haşrettiğimiz süreçte!
Ahmet Tekin = Takvâ sahiplerini, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanları, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minleri Rahmet sahibi Rahman olan Allah’ın huzuruna, Cennet’e heyet halinde toplayıp getireceğimiz gün, kimse şefaatten nasiplenemeyecek.
Ahmet Varol = Takva sahiplerini heyet halinde Rahman'ın huzuruna topladığımız gün,
Ali Bulaç = Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah'ın huzurun)a toplayacağımız gün,
Ali Fikri Yavuz = Takva sahiplerini, elçiler gibi Rahman’ın huzuruna toplayacağımız gün,
Ali Ünal = Gün gelecek ve kalbleri Allah’a karşı saygıyla dopdolu olan ve O’na isyandan, dolayısıyla O’nun azabından kaçınanları, ağırlanacak konuklar sıfatıyla Cennet’te Rahmân’ın ziyafeti etrafında toplayacağız.
Bayraktar Bayraklı = (85-86) Takvâ sahiplerini Rahmân'ın huzurunda, O'na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Bekir Sadak = (85-86) Sakinanlari o gun Rahman'in huzurunda O'na gelmis konuklar olarak toplariz, suclulari suya goturur gibi cehenneme sureriz.
Celal Yıldırım = O gün Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanları Rahmân'a gönderilen konuk heyet olarak toplayacağız..
Cemal Külünkoğlu = (85-86) O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, Rahman'ın huzurunda bir araya getireceğiz. Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.
Diyanet İşleri (eski) = (85-86) sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Diyanet Vakfi = (85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah'ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.
Edip Yüksel = Erdemlileri, Rahman'ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız,
Elmalılı Hamdi Yazır = Müttekîleri vefd halinde (bir mes'us olarak) huzuru rahmana cem'edeceğimiz gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman'ın huzurunda toplayacağımız gün,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün, takva sahiplerini, heyet olarak Rahmân'ın huzuruna toplayacağız.
Gültekin Onan = Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahmana toplayacağımız gün,
Harun Yıldırım = Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah'ın huzurunda toplayacağımız gün.
Hasan Basri Çantay = (85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,
Hayrat Neşriyat = O gün, takvâ sâhiblerini (kendilerine ikramda bulunmak için) hey’et hâlinde Rahmân’ın huzûruna toplarız.
İbni Kesir = O gün muttakileri Rahman'ın huzurunda, O'na gelmiş konuklar olarak toplarız.
Kadri Çelik = O gün takva sahiplerini, heyet olarak Rahman'ın huzuruna toplayacağız.
Muhammed Esed = Allah'tan yana sorumluluk bilinci taşıyanları, onurlu konuklar olarak O sınırsız rahmet Sahibi'nin huzurunda topladığımız Gün,
Mustafa İslamoğlu = O gün (gelince), O rahmet kaynağının huzurunda, sorumluluk bilinciyle kuşanmış olanları ağır konuklar olarak toplayacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen = Yâd et o günü ki, müttakileri Rahmân'a bir elçi cemaatı halinde göndereceğiz.
Ömer Öngüt = Muttakileri o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız.
Şaban Piriş = O gün, muttakileri konuk olarak Rahman’ın huzurunda toplarız.
Sadık Türkmen = O gün korunup sakınanları, ikramla toplayıp Rahmân’a götürdüğümüz gün,
Seyyid Kutub = O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, rahmeti bol olan Allah'ın huzurunda biraraya getiririz.
Suat Yıldırım = Gün gelecek, Allah’ı sayıp haramlardan sakınan müttakileri, Rahman tarafından ağırlanacak konuk heyet olarak toplayacağız.
Süleyman Ateş = Korunanları, binek üzerinde ikram ile Rahmân'a götürdüğümüz gün,
Tefhim-ul Kuran = Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah'ın huzuran) a toplayacağımız gün,
Ümit Şimşek = O gün takvâ sahiplerini şerefli bir heyet halinde Rahmân'ın huzurunda toplarız.
Yaşar Nuri Öztürk = Gün olur, o sakınanları biz, Rahman'ın huzurunda heyet halinde toplarız.
İskender Ali Mihr = O gün muttakileri (takva sahiplerini), Rahmân’ın huzurunda izzet ve ikramla haşredeceğiz (toplayacağız).
İlyas Yorulmaz = Biz Allah dan sakınıp korunanları, Rahmanın konuğu olarak toplarız.