فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
Fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
Diyanet İşleri = Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Kazandıkları mal ve servet, azâbı defedemedi onlardan.
Abdullah Parlıyan = Kazandıkları mal ve servet, başlarına gelen azaptan onları kurtaramadı.
Adem Uğur = Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Ahmed Hulusi = Kazandıkları, onları kurtaramadı.
Ahmet Tekin = Yapmakta oldukları sığınaklar, güçleri, kazanmakta oldukları şeyler, onların başına gelenleri engelleyemedi.
Ahmet Varol = Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.
Ali Bulaç = Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Ali Fikri Yavuz = Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.
Ali Ünal = Elde ettikleri onca kazanç ve imkânlar, kendilerine hiçbir fayda vermedi.
Bayraktar Bayraklı = Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Bekir Sadak = Yaptiklari kendilerine bir fayda saglamadi.
Celal Yıldırım = Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı.
Cemal Külünkoğlu = Yaptıkları şeylerin (oydukları köşklerin) onlara hiçbir faydası olmadı.
Diyanet İşleri (eski) = Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı.
Diyanet Vakfi = Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Edip Yüksel = Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır = de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.
Gültekin Onan = Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Harun Yıldırım = Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Hasan Basri Çantay = Binâen'aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
Hayrat Neşriyat = Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.
İbni Kesir = Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
Kadri Çelik = Böylece kazandıkları şeyler, onları (Allah'tan) müstağni kılmadı.
Muhammed Esed = ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
Mustafa İslamoğlu = ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.
Ömer Öngüt = Kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Şaban Piriş = Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Sadık Türkmen = Kazanmış oldukları şeyler, onlardan hiçbir şeyi savamadı.
Seyyid Kutub = Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.
Suat Yıldırım = Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.
Süleyman Ateş = Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Tefhim-ul Kuran = Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.
Ümit Şimşek = Kazandıkları şeylerin onlara hiçbir yararı olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk = Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.
İskender Ali Mihr = Böylece, iktisab ettikleri (kazanmış oldukları) şeyler, onlara bir fayda vermedi.
İlyas Yorulmaz = Ama, yaptıkları o güvenli evlerin onlara hiçbir faydası olmadı.