Önceki Ayet Sonraki Ayet  
11. Sûre Hûd/80

 قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ

  Kâle lev enne lî bikum kuvveten ev âvî ilâ ruknin şedîd(şedîdin).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
lev enne : keşke olsaydı
: benim
bikum : size, size karşı
kuvveten : bir kuvvet, bir güç
ev : veya
âvî : sığınırım, iltica ederim
ilâ ruknin : bir desteğe, dayanağa, taraftara
şedîdin : şiddetli, kuvvetli, güçlü
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Lût da:) “Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Lût, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşîretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.

 Abdullah Parlıyan = Lût, “Ah” dedi. “Size karşı koyabilecek bir gücüm olsaydı, ya da güçlü bir dayanağa sığınabilseydim” diye hayıflandı.

 Adem Uğur = (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.

 Ahmed Hulusi = (Lût) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı. "

 Ahmet Tekin = Lût:'Keşke size karşı kullanabileceğim bir gücüm, güçlü bağlılarım mü’minler, kuvvetli bir aşiretim olsaydı veya karşı konulmaz bir orduya, bir devlete sırtımı dayasaydım, siz bana böyle davranamazdınız' dedi.

 Ahmet Varol = (Lut): 'Keşke sizi savacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir yere sığınabilseydim' dedi.

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."

 Ali Fikri Yavuz = Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi.

 Ali Ünal = “Keşke” dedi Lût, “size karşı koyacak gücüm olsaydı veya sağlam bir ‘kale’m bulunsaydı da, ona sığınsaydım.”

 Bayraktar Bayraklı = Lût, “Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!” dedi.

 Bekir Sadak = «eske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere siginsam» dedi.

 Celal Yıldırım = Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i»

 Cemal Külünkoğlu = Lut onlara dedi ki: “Ah, keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir kaleye sığınabilseydim.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam' dedi.

 Diyanet Vakfi = (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.

 Edip Yüksel = (Lut:) 'Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım,' dedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Lut: «Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Lut dedi: «Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim.»

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."

 Harun Yıldırım = Dedi ki: “Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.”

 Hasan Basri Çantay = (Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal'aya sığınabilseydim»!

 Hayrat Neşriyat = (Lût:) 'Keşke size karşı bir kuvvetim olsaydı, yâhut sağlam bir kaleye sığınabilseydim!' dedi.

 İbni Kesir = Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.

 Kadri Çelik = “Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya (size karşı koymak için) güçlü bir dayanağa (topluluğa) katılsaydım” dedi.

 Muhammed Esed = "N'olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"

 Mustafa İslamoğlu = (Lut) "Ah, keşke size karşı koyacak gücüm ya da sırtımı yaslayacağım sağlam bir dayanak olsaydı!" dedi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal'aya iltica edecek olsa idim.»

 Ömer Öngüt = Dedi ki: “Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim. ”

 Şaban Piriş = -Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.

 Sadık Türkmen = Lût dedi ki: “Ne olurdu, size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim!”

 Seyyid Kutub = Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»

 Suat Yıldırım = "Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!"

 Süleyman Ateş = (Lût): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»

 Ümit Şimşek = Lût 'Keşke size yetecek gücüm olsaydı,' dedi. 'Veya sağlam bir dayanağa sığınabilseydim!'

 Yaşar Nuri Öztürk = Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."

 İskender Ali Mihr = (Lut (a.s) şöyle) dedi: “Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım.”

 İlyas Yorulmaz = Lut “Keşke size engel olacak gücüm veyahut sizden kaçıp sığınacak sağlam bir yerim olsaydı” dedi.