Önceki Ayet Sonraki Ayet  
93. Sûre Duhâ/8

 وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى

  Ve vecedeke âilen fe agnâ.

Kelime Karşılaştırma
ve vecede-ke : ve seni buldu
âilen : yokluk
fe : sonra
agnâ : gani kıldı, zengin kıldı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana?

 Abdullah Parlıyan = Seni fakir ve muhtaç bir halde iken ticaret yollarını sana kolaylaştırmak suretiyle insanlara muhtaç olmaktan kurtarmadık mı?

 Adem Uğur = Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

 Ahmed Hulusi = Seni hiçbir şeyin yok iken (fakr - "yok"lukta) bulup da zenginliğe ("gına"ya) kavuşturmadık mı (El Ğaniyy kulu yapmadık mı, Âlemlerden Ğaniyy olanın kulluğunu yaşatmadık mı)?

 Ahmet Tekin = Seni yoksul bulup zengin etmedi mi, donanımsız bulup yeterli hale getirmedi mi?

 Ahmet Varol = Ve seni yoksul bulup da zengin etmedi mi?

 Ali Bulaç = Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?

 Ali Fikri Yavuz = Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice’nin malı ile) zengin etmedi mi?

 Ali Ünal = Ayrıca, seni muhtaç bulup da yeterli hale getirmedi mi?

 Bayraktar Bayraklı = Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?

 Bekir Sadak = Seni fakir bulup zenginlestirmedi mi?

 Celal Yıldırım = eni fakir bulup zengin etmedi mi?

 Cemal Külünkoğlu = Seni ihtiyaç içinde bulup da refah seviyeni yükseltmedi mi?

 Diyanet İşleri (eski) = Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi?

 Diyanet Vakfi = Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

 Edip Yüksel = Seni fakir bulup zengin etmedik mi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?

 Gültekin Onan = Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?

 Harun Yıldırım = Ve seni bir yoksul bulup sonra zenginleştirmedi mi?

 Hasan Basri Çantay = Seni, bir fakîr olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?

 Hayrat Neşriyat = Hem seni fakir iken bulup da zengin etmedi mi?

 İbni Kesir = Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi?

 Kadri Çelik = Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?

 Muhammed Esed = İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?

 Mustafa İslamoğlu = Seni muhtaç bir halde bulup, muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı?

 Ömer Öngüt = Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

 Şaban Piriş = Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?

 Sadık Türkmen = Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

 Seyyid Kutub = Fakir iken seni zengin etmedi mi?

 Suat Yıldırım = Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?

 Süleyman Ateş = Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

 Tefhim-ul Kuran = Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?

 Ümit Şimşek = Sen yoksulken O seni zengin etmedi mi?

 Yaşar Nuri Öztürk = Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?

 İskender Ali Mihr = Ve seni yokluk içinde buldu sonra zengin kıldı.

 İlyas Yorulmaz = Seni fakir bulup da, sonra zengin yapmadı mı?