وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى
Ve vecedeke âilen fe agnâ.
ve vecede-ke | : ve seni buldu |
âilen | : yokluk |
fe | : sonra |
agnâ | : gani kıldı, zengin kıldı |
Diyanet İşleri = Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi?
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana?
Abdullah Parlıyan = Seni fakir ve muhtaç bir halde iken ticaret yollarını sana kolaylaştırmak suretiyle insanlara muhtaç olmaktan kurtarmadık mı?
Adem Uğur = Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Ahmed Hulusi = Seni hiçbir şeyin yok iken (fakr - "yok"lukta) bulup da zenginliğe ("gına"ya) kavuşturmadık mı (El Ğaniyy kulu yapmadık mı, Âlemlerden Ğaniyy olanın kulluğunu yaşatmadık mı)?
Ahmet Tekin = Seni yoksul bulup zengin etmedi mi, donanımsız bulup yeterli hale getirmedi mi?
Ahmet Varol = Ve seni yoksul bulup da zengin etmedi mi?
Ali Bulaç = Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Ali Fikri Yavuz = Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice’nin malı ile) zengin etmedi mi?
Ali Ünal = Ayrıca, seni muhtaç bulup da yeterli hale getirmedi mi?
Bayraktar Bayraklı = Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Bekir Sadak = Seni fakir bulup zenginlestirmedi mi?
Celal Yıldırım = eni fakir bulup zengin etmedi mi?
Cemal Külünkoğlu = Seni ihtiyaç içinde bulup da refah seviyeni yükseltmedi mi?
Diyanet İşleri (eski) = Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi?
Diyanet Vakfi = Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Edip Yüksel = Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır = ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?
Gültekin Onan = Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Harun Yıldırım = Ve seni bir yoksul bulup sonra zenginleştirmedi mi?
Hasan Basri Çantay = Seni, bir fakîr olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?
Hayrat Neşriyat = Hem seni fakir iken bulup da zengin etmedi mi?
İbni Kesir = Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi?
Kadri Çelik = Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?
Muhammed Esed = İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?
Mustafa İslamoğlu = Seni muhtaç bir halde bulup, muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı?
Ömer Öngüt = Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Şaban Piriş = Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Sadık Türkmen = Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Seyyid Kutub = Fakir iken seni zengin etmedi mi?
Suat Yıldırım = Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?
Süleyman Ateş = Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Tefhim-ul Kuran = Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?
Ümit Şimşek = Sen yoksulken O seni zengin etmedi mi?
Yaşar Nuri Öztürk = Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
İskender Ali Mihr = Ve seni yokluk içinde buldu sonra zengin kıldı.
İlyas Yorulmaz = Seni fakir bulup da, sonra zengin yapmadı mı?