وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَى
Ve emmâ men bahıle vestagnâ.
ve emmâ | : ve fakat |
men | : kim |
bahıle | : cimrilik etti |
ve istagnâ | : ve kendini müstağni gördü, hiçbir şeye muhtaç olmayan, zengin ve kendi kendine yeterli |
Diyanet İşleri = (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse.
Abdullah Parlıyan = Sizden her kim de malını başkaları için harcamayıp cimrilik eder ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedip Allah'a ibadet ve sığınma ihtiyacı duymazsa,
Adem Uğur = Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,
Ahmed Hulusi = Ama kim de cimrilik eder ve müstağni olursa (arınmaya, korunmaya ihtiyaç duymazsa);
Ahmet Tekin = Ama cimrilik edene, mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyene; kelime-i tevhide ve Allah yolunda karşılıksız harcamanın mükâfat ve sevabına, vahyin, Kur’ân’ın rehberliğine ihtiyacı olmadığını, gücü, imkânları ve kabiliyetleriyle yeterli donanıma sahip olduğunu ileri sürene de kolaylaştıracağız.
Ahmet Varol = Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın vereceği karşılıktan) müstağni görürse,
Ali Bulaç = Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Ali Fikri Yavuz = Fakat kim cimrilik eder (dünya malına razı olur, Allah’ına) ihtiyaç göstermez,
Ali Ünal = (Allah’ın kendisine verdiği servette) cimrilik yapan ve kendisini kendine yeterli görüp, Allah’a ihtiyacı yokmuş gibi davranan;
Bayraktar Bayraklı = (8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]
Bekir Sadak = (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.
Celal Yıldırım = (8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.
Cemal Külünkoğlu = (8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah'a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri (eski) = (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi = (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel = Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve amma her kim bahıllik eder ve istiğna gösterir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Her kim de cimrilik eder, kendisini müstağni sayar
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.
Gültekin Onan = Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Harun Yıldırım = Kim de cimrilik eder ve kendini yeterli görürse,
Hasan Basri Çantay = Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağnî görür,
Hayrat Neşriyat = (8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah’ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
İbni Kesir = Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa;
Kadri Çelik = Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.
Muhammed Esed = Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Mustafa İslamoğlu = Kim de cimrilik eder ve kendini yeterli görürse,
Ömer Nasuhi Bilmen = Amma kim cimrilikte bulundu ve istiğna gösterdi ise,
Ömer Öngüt = Fakat kim de cimrilik edip, inâyet-i ilâhîden kendisini müstağnî görürse,
Şaban Piriş = Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse..
Sadık Türkmen = Her kim de cimrilik eder kendisini yeterli görürse
Seyyid Kutub = Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp kendisini Allah'tan müstağni sayarsa,
Suat Yıldırım = Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah’tan müstağni gören,
Süleyman Ateş = Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,
Tefhim-ul Kuran = Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Ümit Şimşek = Kim cimrilik eder ve kendisini Allah'a muhtaç görmezse,
Yaşar Nuri Öztürk = Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,
İskender Ali Mihr = Ve fakat kim cimrilik etti ve kendini müstağni (hiçbir şeye muhtaç olmayan, zengin ve kendi kendine yeterli) gördü ise.
İlyas Yorulmaz = Cimrilik edip fakir fukaraya vermeyene, kendini yeterli derecede ihtiyaçsız görene ve