فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى
Fe se nuyessiruhu lil yusrâ.
fe | : o zaman, o taktirde |
se-nuyessiru-hu | : biz ona kolaylaştıracağız (biz onu başarılı kılacağız) |
li | : için |
el yusrâ | : kolaylık, kolay |
Diyanet İşleri = (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
Abdullah Parlıyan = artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.
Adem Uğur = Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Ahmed Hulusi = Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!
Ahmet Tekin = En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.
Ahmet Varol = Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
Ali Bulaç = Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Ali Fikri Yavuz = Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.
Ali Ünal = Biz de, ebedî mutluluğa giden yolu (ve Âhiret’te de hesabını) onun için kolaylaştırırız.
Bayraktar Bayraklı = (5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Bekir Sadak = (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
Celal Yıldırım = (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
Cemal Külünkoğlu = (5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri (eski) = (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi = (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Edip Yüksel = Ona iyice kolaylaştırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır = Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz onu en kolayına kolaylayacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.
Gültekin Onan = Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Harun Yıldırım = Biz de ona en kolayı kolaylaştırırız.
Hasan Basri Çantay = biz de onu en kolaya hazırlarız.
Hayrat Neşriyat = (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
İbni Kesir = Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
Kadri Çelik = Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.
Muhammed Esed = işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
Mustafa İslamoğlu = işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen = (6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
Ömer Öngüt = Biz de ona kolay olanı hazırlarız, (hayra karşı tatlı bir arzu veririz).
Şaban Piriş = Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
Sadık Türkmen = Ona en kolayı kolaylaştıracağız.
Seyyid Kutub = Onu en kolay başarıya ulaştırırız.
Suat Yıldırım = Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
Süleyman Ateş = Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Tefhim-ul Kuran = Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Ümit Şimşek = Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
İskender Ali Mihr = O zaman Biz ona, (Allah’ın Zat’ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.
İlyas Yorulmaz = Kolay olanı (hesabını) kolaylaştıracağız.