وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى
Ve nuyessiruke lil yusrâ.
ve nuyessiru-ke | : ve biz sana kolaylaştıracağız |
li el yusrâ | : kolay gelmesi için |
Diyanet İşleri = Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.
Abdullah Parlıyan = Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız.
Adem Uğur = Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
Ahmed Hulusi = Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız!
Ahmet Tekin = En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz.
Ahmet Varol = Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Ali Bulaç = Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Ali Fikri Yavuz = Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
Ali Ünal = Biz, her hususta gayeni en kolay şekilde gerçekleştirmen için yürümen gereken yolu sana kolaylaştıracağız.
Bayraktar Bayraklı = (8-9) Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
Bekir Sadak = Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz.
Celal Yıldırım = Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız.
Cemal Külünkoğlu = Biz seni, (ayetleri ezberlemek ve tebliğ konusunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
Diyanet İşleri (eski) = Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi = (8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
Edip Yüksel = Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Gültekin Onan = Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Harun Yıldırım = Biz seni en kolaya iletip başarılı kılacağız.
Hasan Basri Çantay = Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Hayrat Neşriyat = Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.
İbni Kesir = Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.
Kadri Çelik = Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.
Muhammed Esed = Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.
Mustafa İslamoğlu = böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Ömer Öngüt = Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
Şaban Piriş = Kolay olması için seni başarılı kılacağız.
Sadık Türkmen = Sana çok kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Seyyid Kutub = Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.
Suat Yıldırım = Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Süleyman Ateş = Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.
Tefhim-ul Kuran = Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Ümit Şimşek = Biz seni en kolay yola ileteceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk = Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
İskender Ali Mihr = Ve kolay gelmesi için Biz (O’nu), sana kolaylaştıracağız.
İlyas Yorulmaz = Sana (ayetlerimizin okunmasını da) kolaylaştıracağız.