إِلَّا مَا شَاء اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى
İllâ mâ şâallâh(şâallâhu), innehu ya’lemul cehra ve mâ yahfâ.
Diyanet İşleri = Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
Abdullah Parlıyan = Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.
Adem Uğur = Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Ahmed Hulusi = Allâh'ın dilediği müstesna. . . Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
Ahmet Tekin = Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları unutabilirsin. O, açıktan ve gizli okuduklarınızı, görülen ve görülmeyen hallerinizi bilir.
Ahmet Varol = Allah'ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.
Ali Bulaç = Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Ali Fikri Yavuz = Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
Ali Ünal = Ancak Allah’ın başka türlü dilemesi müstesna. Hiç şüphesiz O, (senin zahir ve bâtın hallerin dahil,) açık olanı da, gizli olanı da bilir.
Bayraktar Bayraklı = (6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
Bekir Sadak = Allah'in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O'dur.
Celal Yıldırım = Ancak Allah'ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.
Cemal Külünkoğlu = Ancak Allah'ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
Diyanet Vakfi = (6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Edip Yüksel = ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yalnız Allah'ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.
Gültekin Onan = Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Harun Yıldırım = Allah’ın dilediği müstesna. Şüphesiz O açığı da bilir, gizliyi de.
Hasan Basri Çantay = Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
Hayrat Neşriyat = Ancak (eğer isterse) Allah’ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.
İbni Kesir = Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
Kadri Çelik = Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Muhammed Esed = Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Mustafa İslamoğlu = Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;
Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Ömer Öngüt = Ancak Allah'ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.
Şaban Piriş = Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
Sadık Türkmen = Yalnız Allah’ın dilediği başka! O açığı ve gizliyi bilir.
Seyyid Kutub = Yalnız Allah'ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
Suat Yıldırım = (6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Süleyman Ateş = Yalnız Allâh'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
Tefhim-ul Kuran = Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Ümit Şimşek = Allah'ın dilediği müstesna. O açık olanı da bilir, gizli kalanı da.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
İskender Ali Mihr = Ancak (bu) Allah’ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.
İlyas Yorulmaz = Ancak, Allah dilerse unutabilirsin. Çünkü O, açıkta olanları da, gizli saklı olanları da biliyor.