إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
İnnehu alâ rac’ıhî le kâdir(kâdirun).
inne-hu | : muhakkak ki o |
alâ rec’ı-hî | : onu döndürmeye |
le | : elbette, mutlaka |
kâdirun | : kaadir, kudret sahibi, gücü yeten |
Diyanet İşleri = Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.
Abdullah Parlıyan = Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.
Adem Uğur = İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!
Ahmet Tekin = Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol = Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.
Ali Bulaç = Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz = (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
Ali Ünal = (İnsanı böyle basit bir sıvıdan yaratan) Allah, elbette onu (ölümünden sonra) yeniden hayata döndürmeye de kadirdir.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
Bekir Sadak = (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Celal Yıldırım = Elbette Allah'ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) = (8-9) Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Diyanet Vakfi = (5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Edip Yüksel = Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
Gültekin Onan = Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz O, onu döndürmeye elbette kadirdir.
Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Hayrat Neşriyat = Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
İbni Kesir = Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Kadri Çelik = Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Muhammed Esed = Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Mustafa İslamoğlu = Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
Ömer Öngüt = Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Şaban Piriş = Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Sadık Türkmen = Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
Seyyid Kutub = Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.
Suat Yıldırım = Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Süleyman Ateş = Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.
Ümit Şimşek = Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk = O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.
İlyas Yorulmaz = Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir.