Önceki Ayet Sonraki Ayet  
86. Sûre Târık/8

 إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ

  İnnehu alâ rac’ıhî le kâdir(kâdirun).

Kelime Karşılaştırma
inne-hu : muhakkak ki o
alâ rec’ı-hî : onu döndürmeye
le : elbette, mutlaka
kâdirun : kaadir, kudret sahibi, gücü yeten
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.

 Abdullah Parlıyan = Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.

 Adem Uğur = İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!

 Ahmet Tekin = Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.

 Ahmet Varol = Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.

 Ali Bulaç = Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

 Ali Fikri Yavuz = (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.

 Ali Ünal = (İnsanı böyle basit bir sıvıdan yaratan) Allah, elbette onu (ölümünden sonra) yeniden hayata döndürmeye de kadirdir.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.

 Bekir Sadak = (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.

 Celal Yıldırım = Elbette Allah'ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.

 Diyanet İşleri (eski) = (8-9) Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.

 Diyanet Vakfi = (5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.

 Edip Yüksel = Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Elbette o onu döndürmeğe kadirdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.

 Gültekin Onan = Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz O, onu döndürmeye elbette kadirdir.

 Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,

 Hayrat Neşriyat = Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.

 İbni Kesir = Elbette o onu döndürmeğe kadirdir

 Kadri Çelik = Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

 Muhammed Esed = Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:

 Mustafa İslamoğlu = Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.

 Ömer Öngüt = Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,

 Şaban Piriş = Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.

 Sadık Türkmen = Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.

 Seyyid Kutub = Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.

 Suat Yıldırım = Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:

 Süleyman Ateş = Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.

 Ümit Şimşek = Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.

 İlyas Yorulmaz = Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir.