فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
Fe lâ tutııl mukezzibîn(mukezzibîne).
fe | : artık, öyleyse |
lâ tutıı | : itaat etme |
el mukezzibîne | : yalanlacılar, tekzip edenler |
Diyanet İşleri = O hâlde yalanlayanlara boyun eğme.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık yalanlayanlara itâat etme.
Abdullah Parlıyan = O halde gerçekleri yalanlayanları dinleyip onlara uyma.
Adem Uğur = O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
Ahmed Hulusi = O hâlde yalanlayanlara itaat etme!
Ahmet Tekin = O halde, senin peygamberliğini ve Kur’ân’ı yalanlayanlara boyun eğme.
Ahmet Varol = Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Ali Bulaç = Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Ali Fikri Yavuz = O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.
Ali Ünal = Bu bakımdan, uyma o gerçeği yalanlayanlara.
Bayraktar Bayraklı = (8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.[666]
Bekir Sadak = Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma;
Celal Yıldırım = (Hakk'ı) yalan sayanlara boyun eğme.
Cemal Külünkoğlu = O hâlde (seni ve Kur'an'ı) yalanlayanlara boyun eğme!
Diyanet İşleri (eski) = Bundan böyle, yalanlayanlara itaat etme;
Diyanet Vakfi = O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
Edip Yüksel = Öyleyse yalanlayanlara uyma.
Elmalılı Hamdi Yazır = O halde tanıma o yalan diyenleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde tanıma o yalan diyenleri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde, yalanlayıcılara itaat etme.
Gültekin Onan = Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Harun Yıldırım = Artık yalanlayanlara boyun eğme!
Hasan Basri Çantay = Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).
Hayrat Neşriyat = O hâlde (hakkı) yalanlayanlara itâat etme!
İbni Kesir = Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.
Kadri Çelik = O halde yalanlayanlara itaat etme.
Muhammed Esed = O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!
Mustafa İslamoğlu = Artık hakkı yalanlayanlara boyun eğme!
Ömer Nasuhi Bilmen = (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
Ömer Öngüt = O halde (hakikatı) yalan sayanlara boyun eğme!
Şaban Piriş = Sakın yalanlayanlara itaat etme!
Sadık Türkmen = Öyleyse yalanlayanlara uyma/itaat etme!
Seyyid Kutub = Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
Suat Yıldırım = O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.
Süleyman Ateş = Öyleyse yalanlayanlara itâ'at etme.
Tefhim-ul Kuran = Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Ümit Şimşek = Yalanlayanların sözüne uyma.
Yaşar Nuri Öztürk = O halde, yalanlayanlara itaat etme!
İskender Ali Mihr = Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
İlyas Yorulmaz = Allah’ın ayetlerini yalanlayanlara asla itaat etme.